s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
128<br />
Katarzyna Jaworska-Biskup<br />
w pewną formę, podporządkowywać regułom, normom, wprowadzać do czegoś<br />
ład, organizację, urządzać, układać coś; organizować bal, wycieczkę, wyprawę,<br />
przedsiębiorstwo, spółkę’, whereas the English word “to organize” has a very<br />
extensive meaning, among many of its denotations there is the meaning ‘to<br />
regulate’ and ‘to codify’. In the context, most natural equivalent would be<br />
reguluje or określa. Other similar examples may include as <strong>we</strong>ll “to specify<br />
definitions” (art. 125.2, the Treaty on European Union) translated as sprecyzować<br />
definicje rather than określać definicje.<br />
More to the point, one can find the examples of phraseological problems, in<br />
a nutshell, the use of incorrect clusters of two words that cannot be combined<br />
together. Such examples include podjąć kroki and ponieść wydatki. Article 3 of<br />
the Declaration on Article 16 (9) of the Treaty on European Union Concerning<br />
the European Council Decision on the Exercise of the Presidency of the Council<br />
stipulates that “The Member States holding the Presidency shall take all necessary<br />
measures for the organization and smooth operation of the Council’s work<br />
with the assistance of the General Secretariat of the Council” that is translated<br />
as Państwa Członkowskie sprawujące prezydencję podejmują przy wsparciu<br />
Sekretariatu Generalnego Rady, wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia<br />
organizacji i płynnego przebiegu prac Rady. The same mistake is in the Protocol<br />
(No 4) On the Statute of the European System of Central Banks and the<br />
European Central Bank, article 14.3 where the English phrase “take the necessary<br />
steps” in translated as podejmuje kroki niezbędne w celu. The correct<br />
phrase should be poczynić kroki or podjąć działania as suggested and exemplified<br />
by Hanna Jadacka (2006: 105–107). The phrase podejmować kroki is not<br />
correct. The same applies to ponieść wydatki, the phrase that breaks the Polish<br />
phraseology (Jadacka 2006; Słownik Poprawnej Polszczyzny); the only correct<br />
phrase is mieć wydatki (which is even emphasized by an exclamation mark in<br />
Słownik Poprawnej Polszczyzny). Nevertheless, the sentence “Operating expenditure<br />
to which the implementation of this Chapter gives rise shall also be<br />
charged to the Union budget”(art. 41, the Treaty on European Union) was translated<br />
into Wydatki administracyjne ponoszone przez instytucje w związku z wykonywaniem<br />
niniejszego rozdziału są pokrywane z budżetu Unii.<br />
Sometimes the phrase in the Polish language has a slightly different connotation,<br />
such as in the example: “The Commission shall monitor the development<br />
of the budgetary situation and of the stock of government debt in the Member<br />
States with a view to identifying gross errors” (art. 126.2, the Treaty on the<br />
European Union) where gross errors is translated as oczywiste błędy. The<br />
meaning of the English word gross errors is translated as poważne błędy or<br />
rażące uchybienia (Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz 2005) rather than apparent<br />
mistakes.