25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

128<br />

Katarzyna Jaworska-Biskup<br />

w pewną formę, podporządkowywać regułom, normom, wprowadzać do czegoś<br />

ład, organizację, urządzać, układać coś; organizować bal, wycieczkę, wyprawę,<br />

przedsiębiorstwo, spółkę’, whereas the English word “to organize” has a very<br />

extensive meaning, among many of its denotations there is the meaning ‘to<br />

regulate’ and ‘to codify’. In the context, most natural equivalent would be<br />

reguluje or określa. Other similar examples may include as <strong>we</strong>ll “to specify<br />

definitions” (art. 125.2, the Treaty on European Union) translated as sprecyzować<br />

definicje rather than określać definicje.<br />

More to the point, one can find the examples of phraseological problems, in<br />

a nutshell, the use of incorrect clusters of two words that cannot be combined<br />

together. Such examples include podjąć kroki and ponieść wydatki. Article 3 of<br />

the Declaration on Article 16 (9) of the Treaty on European Union Concerning<br />

the European Council Decision on the Exercise of the Presidency of the Council<br />

stipulates that “The Member States holding the Presidency shall take all necessary<br />

measures for the organization and smooth operation of the Council’s work<br />

with the assistance of the General Secretariat of the Council” that is translated<br />

as Państwa Członkowskie sprawujące prezydencję podejmują przy wsparciu<br />

Sekretariatu Generalnego Rady, wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia<br />

organizacji i płynnego przebiegu prac Rady. The same mistake is in the Protocol<br />

(No 4) On the Statute of the European System of Central Banks and the<br />

European Central Bank, article 14.3 where the English phrase “take the necessary<br />

steps” in translated as podejmuje kroki niezbędne w celu. The correct<br />

phrase should be poczynić kroki or podjąć działania as suggested and exemplified<br />

by Hanna Jadacka (2006: 105–107). The phrase podejmować kroki is not<br />

correct. The same applies to ponieść wydatki, the phrase that breaks the Polish<br />

phraseology (Jadacka 2006; Słownik Poprawnej Polszczyzny); the only correct<br />

phrase is mieć wydatki (which is even emphasized by an exclamation mark in<br />

Słownik Poprawnej Polszczyzny). Nevertheless, the sentence “Operating expenditure<br />

to which the implementation of this Chapter gives rise shall also be<br />

charged to the Union budget”(art. 41, the Treaty on European Union) was translated<br />

into Wydatki administracyjne ponoszone przez instytucje w związku z wykonywaniem<br />

niniejszego rozdziału są pokrywane z budżetu Unii.<br />

Sometimes the phrase in the Polish language has a slightly different connotation,<br />

such as in the example: “The Commission shall monitor the development<br />

of the budgetary situation and of the stock of government debt in the Member<br />

States with a view to identifying gross errors” (art. 126.2, the Treaty on the<br />

European Union) where gross errors is translated as oczywiste błędy. The<br />

meaning of the English word gross errors is translated as poważne błędy or<br />

rażące uchybienia (Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz 2005) rather than apparent<br />

mistakes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!