25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KATARZYNA JAWORSKA-BISKUP<br />

UNIVERSITY OF SZCZECIN<br />

English-Polish language contact in the translation<br />

of EU law<br />

ABSTRACT. The article addresses the issue of translating EU legislation with an emphasis<br />

placed on the difficulties English terminology may pose for a Polish translator. The examples<br />

collected from the Consolidated Versions of the Treaty on the European Union and the<br />

Treaty on the Functioning of the European Union show that language contact in the<br />

translation process might be a source of many terminological inconsistencies and<br />

ambiguities. In addition, it can be observed that the Polish translations of EU documents<br />

become more and more infused with the features of the English language, which only<br />

supports the thesis of the rapid expansion of this language in the world.<br />

KEYWORDS. European Union, translation, globalisation, interference, equivalence, borrowings<br />

1. Introduction<br />

Considering the issue of language contact it is probably nowhere more apparent<br />

than in the EU, the organization that is entirely based on the principle of<br />

linguistic diversity according to which the languages of all Member States shall<br />

enjoy the equal status, the right vested in many legal instruments such as, for<br />

instance, the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969.<br />

Pushing for a moment legal deliberations aside, one cannot escape the observation<br />

that a multitude of language versions of primary and secondary legislation,<br />

or to put it differently, the “encounter of languages in translation” triggers<br />

many linguistic phenomena that can be put under the umbrella term of<br />

language interference. Particularly, it is visible when comparing the original and<br />

translated documents. This is also the case in the Polish and English languages<br />

since Polish accession to the EU in 2004.<br />

2. The notion of English-Polish language contact<br />

It is an obvious fact that due to recent changes, such as globalization, the<br />

fall of communism in the east European countries and the introduction of democracy<br />

therein as <strong>we</strong>ll as hegemony of <strong>we</strong>st culture, especially the American<br />

and British culture, the Polish language has undergone a considerable evolution<br />

visible in everyday communication. This phenomenon did not escape the attention<br />

of linguists who combine more and more data of new lexical items that are<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!