25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

130<br />

Katarzyna Jaworska-Biskup<br />

ings, courses, sport and military (Słownik Wyrazów Obcych), and is always used<br />

in a phrase instructor czegoś (Słownik Poprawnej Polszczyzny). The English<br />

word “instructor” is “a person who teaches something”, the Polish equivalent of<br />

which is the word instruktor, nauczyciel, wykładowca. In the Treaty on the<br />

Functioning of the European Union, in the article 166 considering vocational<br />

training the phrase “mobility of instructors and trainees” was translated as mobilności<br />

instruktorów i kształcących się. The same phenomenon takes place in<br />

English; a good example from the Treaty on the Functioning of the European<br />

Union is the phrase used in the protocol section, article 20 “point of law” in<br />

a sentence “Where it considers that the case raises no new point of law, the<br />

Court may decide, after hearing the Advocate-General, that the case shall be<br />

determined without a submission from the Advocate-General”. In the Polish<br />

version, it is translated as no<strong>we</strong> zagadnienie prawne. Ho<strong>we</strong>ver, the phrase can<br />

also be translated as k<strong>we</strong>stia prawna (Słownik Prawniczy Polsko-Angielski<br />

1986, Pieńkoś 2002, Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz 2005). K<strong>we</strong>stia<br />

prawna and synonymous zagadnienie prawne in the dictionaries mentioned is<br />

also translated as “issue of law”, “legal issue”, “question of law”, “legal question”.<br />

It is very confusing with another term, pytanie prawne that stands for the<br />

question that basic goal is to get the ans<strong>we</strong>r pertaining to some legal issue, it is<br />

the question about the law rather than the fact (Wilbrandt-Gotowicz 2010: 23–24).<br />

Wilbrandt-Gotowicz states in her monograph that the meaning of this term is<br />

very often problematic and not <strong>we</strong>ll specified. In the dictionaries, the term pytanie<br />

prawne is translated as question on a point of law (Pieńkoś 2002; Słownik<br />

Prawniczy Polsko-Angielski 1986) and as “juridicial question” in Pieńkoś (2002).<br />

Another tendency more and more visible in English-Polish language contact<br />

is the overuse of certain English expressions that can be replaced by other lexical<br />

items, not necessarily calqued from English. Even so, many common language<br />

users and translators prefer to transmit the English word to the Polish<br />

language. For instance, the words specific or specyficzny in a phrase “a problem<br />

specific to that Member State” – “specyficzny problem tego Państwa” (art.<br />

114.5, the Treaty on the Functioning of the European Union), “adopt specific<br />

measures” – przyjmuje specyficzne środki” (art. 349, the Treaty on the Functioning<br />

of the European Union), “specific provisions” – specyficznych postanowień<br />

(art. 204, the Treaty on the Functioning of the European Union). The word<br />

“specific” can be translated as wlaściwy dla or określony rather than specyficzny<br />

that denotes something unusual, peculiar for a certain thing as in such examples<br />

like specyficzna atmosfera, specyficzny smak, specyficzny character.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!