25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

AGNIESZKA STĘPKOWSKA<br />

POZNAŃ COLLEGE OF MODERN LANGUAGES<br />

Language shift in the Raeto-Romansh community<br />

ABSTRACT. The sociolinguistic environment of the Raeto-Romansh community is not<br />

stable. In fact, there are signs of concern on the part of the federal authorities about the future<br />

of Romansh. Also, the Swiss public in general, including many linguists, seems to be<br />

conscious of the dramatic decline in the number of Romansh speakers. An in-depth<br />

understanding of the reasons for this decline helps detect the main <strong>we</strong>aknesses of the present<br />

predicament of the Romansh community. One of the most far-flung measures undertaken so<br />

far to avert further dialect fragmentation of Romansh, was the introduction of an<br />

experimental form of a common language named Rumantsch Grischun.<br />

This article attempts to analyse and assess the viability of the Romansh language in<br />

Switzerland. In order to carry out such an analysis, I shall make use of the “cycle of language<br />

shift” proposed by Einar Haugen (1980), which served as the prime inspiration to write this<br />

article. For anyone wishing to see Romansh live on, its standardised form is now to be<br />

observed with a cautious optimism. Interestingly, no stage of change involved in Haugen’s<br />

cycle is inevitable, and it can be stopped or even reversed, provided that countermeasures<br />

have been initiated in due time.<br />

KEYWORDS. Bilingualism, diglossia, language contact, language shift, linguistic identity,<br />

sociolinguistics.<br />

1. Romansh in the Grisons<br />

Out of 26 Swiss cantons only four are not officially monolingual. Out of<br />

these, the further three (Bern, Fribourg and Valais) are split into either Germanor<br />

French-speaking areas. The last one, the Grisons (German Graubünden), is<br />

the only trilingual Swiss canton. Language issues in Switzerland have always<br />

been engaging due to its official multilingualism, the number of languages and<br />

the actual autonomy of cantonal authorities, which adds to linguistic complexity.<br />

Ho<strong>we</strong>ver, the language situation in the Grisons is even more complex than<br />

that vie<strong>we</strong>d from a nationwide perspective. The situation of diglossia exists not<br />

only in the German part (Schwyzertütsch vs. Hoch- or Schriftdeutsch), but also<br />

in the Italian parts (dialetto vs. lingua italiana) of the canton. On top of that the<br />

Romansh part has five dialects, all of which are spoken and written. Among the<br />

examples of minority language situations presented by John Edwards (2004),<br />

Romansh classifies as a unique minority language, as it is unique to one state<br />

only, being an endemic language similarly to Swiss German.<br />

When, on the eve of World War II in 1938, Romansh was elevated to the<br />

rank of a national language, Article 116 of the Federal Constitution incorpo-<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!