25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ALICJA WITALISZ<br />

PEDAGOGICAL UNIVERSITY OF CRACOW<br />

English loan translations in Polish – preliminary<br />

comments<br />

ABSTRACT. The paper aims to provide a formal classification of English loan translations<br />

which have been much on the increase in Polish since the socio-political transition in 1989.<br />

Set expressions, such as, e.g., Polish biały kołnierzyk from English “white collar” or<br />

Polish Pierwsza dama from English “First Lady”, are formed out of native linguistic<br />

material but copy foreign structural and semantic patterns. Formal and semantic properties of<br />

the translated versions of English set expressions allow a four-fold classification of loan<br />

translations into loan translations proper, loan renditions, expressions following the Germanic<br />

morpho-syntactic pattern and phraseological replicas. The article also offers a discussion of the<br />

semantic processes that occur when a new expression is formed in a language as a result of<br />

foreign influence. The processes in question include semantic importation and idiomatisation<br />

as <strong>we</strong>ll as semantic reborrowing and reinterpretation. Since this class of borrowings is<br />

continually growing and new instances appear daily in the Polish media, the article also<br />

discusses the status of loan translations in the class of neologisms.<br />

KEYWORDS. Loan translation, calque, phraseological replica, neologism, lexicalization,<br />

semantic reborrowing.<br />

1. Introduction<br />

The paper aims to provide a formal classification of loan translations from<br />

English (henceforth abbreviated as < E.), which constitute a continually growing<br />

but much neglected type of borrowings in Polish (P.). The formal division<br />

shall be follo<strong>we</strong>d by a discussion of the semantic processes that occur when<br />

a new expression is formed in a language as a result of foreign influence. In<br />

recent studies on English-Polish language contacts, conducted by Elżbieta<br />

Mańczak-Wohlfeld (1995, 2004, 2006), much attention has been paid to other<br />

types of borro<strong>we</strong>d elements, i.e., to loanwords. These types, as the research of<br />

Andrzej Markowski (1992), Marcin Zabawa (2004), Alicja Witalisz (2007a) has<br />

shown, undoubtedly construct the most copious group of loans in any European<br />

language, and to English semantic loans, which have been much on the increase<br />

since the socio-political transition in 1989. One other type of borro<strong>we</strong>d expressions,<br />

not perceived as foreign by non-specialists though, are loan translations, 1<br />

1<br />

In this introductory section, I follow Einar Haugen’s (1950: 219–220) terminology and use<br />

the term loan translation in a wider sense to refer to translated polymorphemic set expressions<br />

which will later in the paper be split into several categories. I deliberately avoid the<br />

LANGUAGES IN CONTACT 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!