25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 35<br />

he neber know nothing ’t all about he 1854 (Wilkins 1854: 74)<br />

‘he never knows anything about him’<br />

[198] he (3SG POSS):<br />

Me tell he mammy and he daddy 1825/1826 (Winer 1984: 194)<br />

‘I told his mother and his father’<br />

[199] him (3SG POSS)*<br />

hold him two ear 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘I held him by both his ears’<br />

[200] him (3SG)*<br />

Him imp’rence feller 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘He’s an impudent fellow’<br />

[201] lick ‘flog’:<br />

she go lick her again 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 147)<br />

‘she will flog her again’<br />

[202] lili ‘little’:<br />

lilly 1847 (Winer 2009: 531)<br />

[203] little bit ‘slightly’*<br />

when he come little bit lo<strong>we</strong>r down 1853 (Winer 1993: 89)<br />

‘when he came slightly lo<strong>we</strong>r’<br />

once you lily bit white 1853 (Winer 1993: 90)<br />

‘once you are slightly white’<br />

[205] make (causative/imperative):<br />

make him say who handkerchief it be 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 159)<br />

‘let him say whose handkerchief it is’<br />

[206] make haste ‘hurry’*<br />

Mek ees bifor ah wi riitsch tu leet. 2003 (Seeliger-Mander and Mander 2003: 32)<br />

‘Hurry up or <strong>we</strong> will be too late’<br />

[207] -man (agentive suffix):<br />

carter man 1939 (Winer 2009: 563)<br />

[208] me (1SG):<br />

me 1802 (Winer 2009: 591)<br />

[209] me (1SG POSS):<br />

For you me … sell me tannia 1827 (Winer 1993: 80)<br />

‘I sold my tannia for you’<br />

[211] more better:<br />

mo bettar / mo betta 1904 (Winer 2009: 608)<br />

[212] most ‘almost’*<br />

In George Street most anything lies in the drains 1952 (Allsopp 1996: 388)<br />

In George Street almost anything lies in the drains’<br />

[213] NP1NP2 (possessive N1’SN2)<br />

Buckra servant 1827 (Winer 1993: 79)<br />

‘white man’s servant’<br />

[215] no (negator):<br />

me no care 1802 (Winer 1993: 67)<br />

‘I don’t care’<br />

[218] one (indefinite article):<br />

D. was one very bad pic-a-ninny 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 140)<br />

‘D. was a very bad child’<br />

[219] one time ‘(at) once’:<br />

one time 1904 (Winer 2009: 651)<br />

[220] paragogic vo<strong>we</strong>ls:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!