s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The distribution of diagnostic features in English-lexified contact languages 35<br />
he neber know nothing ’t all about he 1854 (Wilkins 1854: 74)<br />
‘he never knows anything about him’<br />
[198] he (3SG POSS):<br />
Me tell he mammy and he daddy 1825/1826 (Winer 1984: 194)<br />
‘I told his mother and his father’<br />
[199] him (3SG POSS)*<br />
hold him two ear 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘I held him by both his ears’<br />
[200] him (3SG)*<br />
Him imp’rence feller 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘He’s an impudent fellow’<br />
[201] lick ‘flog’:<br />
she go lick her again 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 147)<br />
‘she will flog her again’<br />
[202] lili ‘little’:<br />
lilly 1847 (Winer 2009: 531)<br />
[203] little bit ‘slightly’*<br />
when he come little bit lo<strong>we</strong>r down 1853 (Winer 1993: 89)<br />
‘when he came slightly lo<strong>we</strong>r’<br />
once you lily bit white 1853 (Winer 1993: 90)<br />
‘once you are slightly white’<br />
[205] make (causative/imperative):<br />
make him say who handkerchief it be 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 159)<br />
‘let him say whose handkerchief it is’<br />
[206] make haste ‘hurry’*<br />
Mek ees bifor ah wi riitsch tu leet. 2003 (Seeliger-Mander and Mander 2003: 32)<br />
‘Hurry up or <strong>we</strong> will be too late’<br />
[207] -man (agentive suffix):<br />
carter man 1939 (Winer 2009: 563)<br />
[208] me (1SG):<br />
me 1802 (Winer 2009: 591)<br />
[209] me (1SG POSS):<br />
For you me … sell me tannia 1827 (Winer 1993: 80)<br />
‘I sold my tannia for you’<br />
[211] more better:<br />
mo bettar / mo betta 1904 (Winer 2009: 608)<br />
[212] most ‘almost’*<br />
In George Street most anything lies in the drains 1952 (Allsopp 1996: 388)<br />
In George Street almost anything lies in the drains’<br />
[213] NP1NP2 (possessive N1’SN2)<br />
Buckra servant 1827 (Winer 1993: 79)<br />
‘white man’s servant’<br />
[215] no (negator):<br />
me no care 1802 (Winer 1993: 67)<br />
‘I don’t care’<br />
[218] one (indefinite article):<br />
D. was one very bad pic-a-ninny 1825/1826 (Carmichael 1833, Vol. 2: 140)<br />
‘D. was a very bad child’<br />
[219] one time ‘(at) once’:<br />
one time 1904 (Winer 2009: 651)<br />
[220] paragogic vo<strong>we</strong>ls: