25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

English-Polish language contact in the translation of EU law 129<br />

One of the vague things is the polysemic nature of most words (both in<br />

English and Polish), which may trigger problems and can be nicely presented by<br />

the translation of the word open into otwarty in a phrase “decisions shall be<br />

taken as openly and as closely as possible to the citizen” (art. 10.3, the Treaty<br />

on the European Union) into decyzje są podejmowane w sposób jak najbardziej<br />

otwarty i zbliżony do obywatela. In the Polish language, there are two words<br />

that are closely related, that is otwarty and jawny, the former more general and<br />

the second strictly bound with the legal context, such as in the examples of<br />

jawne obrady or jawne głosowanie. In addition, in Polish there exists a phrase<br />

jawność podejmowania decyzji. Quoting after Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka Polskiego,<br />

otwarty means ‘jawny, nieukrywany, oczywisty, wyraźny; jawny – dokonywany<br />

lub odbywający się w sposób dla wszystkich widoczny; powszechnie<br />

znany, jawne głosowanie, obrady”. An interesting example is also the phrase<br />

final decision in a sentence “The Member State concerned shall not put its proposed<br />

measures into effect until this procedure has resulted in a final decision”<br />

(art. 108.3) that in the Polish version is rendered as decyzja końcowa. When<br />

referring to the dictionaries the phrase final decision is translated as decyzja<br />

ostateczna rather than końcowa in Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz (2005)<br />

and in Słownik Prawniczy Polsko-Angielski (1986), but both as decyzja końcowa<br />

in Jaślan (2005), Pieńkoś (2002) and Misztal-Kania (2004). In Uni<strong>we</strong>rsalny<br />

Słownik Języka Polskiego, among the collocations possible with the word<br />

decyzja there is the following list: ‘decyzja nagła, natychmiastowa, nieodwołalna,<br />

ostateczna, pochopna, stanowcza, szybka’, the word końcowy denotes<br />

a spatial meaning ‘znajdujący się na końcu czegoś, kończący coś, ostatni’, for<br />

example ‘końcowy egzamin, końcowy epizod filmu, końcowy przystanek autobusu,<br />

końco<strong>we</strong> kartki’ and/or ‘uwagi końco<strong>we</strong>’. Nevertheless, it is possible to<br />

find some subtle differences in the meaning of both phrases, decyzja ostateczna<br />

(also definitive decision) is the decision than cannot be revoked and it bears<br />

more consequences, while decyzja końcowa may denote the decision reached at<br />

the end of a meeting etc. Therefore, these words cannot be confused and used<br />

interchangeably.<br />

A word that seems to be incorporated more and more into the Polish language<br />

when talking about education (especially in job offers) is the word instruktor<br />

in the context of vocational training that sometimes replaces other<br />

words such as nauczyciel, nauczyciel zawodu, nauczyciel kształcenia zawodo<strong>we</strong>go,<br />

nauczyciel praktycznej nauki zawodu. In many sources, one can find<br />

such phrases as instruktor praktycznej nauki zawodu (the term coined in legal<br />

acts issued by the Polish Ministry of Education) nauczyciel zawodu – instruktor.<br />

According to Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka Polskiego, intruktor refers to ‘osoba<br />

instruująca kogoś, ucząca jakiś prawideł, udzielająca wskazó<strong>we</strong>k objaśnień;<br />

instructor narciarski, pływacki etc.’; in most contexts this word refers to train-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!