25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

116<br />

Pablo Irizarri van Suchtelen<br />

or at least enough to acquire them normally. The “low input” group, ho<strong>we</strong>ver,<br />

had limited exposure to Spanish and competition with Dutch right from birth,<br />

which might have impeded their normal acquisition of clitics.<br />

In that respect, the “low input” group resembles the type of subjects labeled<br />

overhearers by Terry Kit-fong Au et al. (2002). They repeatedly found that<br />

people who “passively” acquired Spanish during childhood through overhearing<br />

their parents, without really speaking it much, had a benefit later in life acquiring<br />

their heritage language in an L2-classroom setting, but only in the domain<br />

of phonology (Au et al., 2008; Knightly et al., 2003). Their knowledge of Spanish<br />

morphosyntax was similar to that of those who had not had any early exposure<br />

to Spanish. Montrul (2010), rightly arguing that Au et al.’s measure of<br />

morphosyntax was too coarse, provided counterevidence: “low proficiency”<br />

heritage speakers did show an advantage over L2-learners. She argued that the<br />

heritage speakers’ knowledge of clitics was more target-like overall. Ho<strong>we</strong>ver,<br />

in the same study, precisely dative clitic use did not seem at all target-like: in<br />

a story-telling task, the 24 low proficiency heritage speakers realized 51,3% of<br />

dative clitics in indirect object contexts, against 24 native speakers’ 92%<br />

(Montrul, 2010: 181). Nevertheless, she does not address this result at all.<br />

We have seen contrasting evidence in the literature regarding clitic use for<br />

prototypical datives: on the one hand Silva-Corvalán (1994) and Montrul (2004)<br />

sho<strong>we</strong>d it to be robust and target-like (recall section 2.2), and on the other hand<br />

Montrul (2010) who provides evidence for it to be non-target like. Ho<strong>we</strong>ver,<br />

they may <strong>we</strong>ll all be right, if <strong>we</strong> assume that the difference lies in acquisition<br />

history. In Montrul’s (2010) subjects, who <strong>we</strong>re (assumably) comparable to Au<br />

et al.’s “overhearers”, insufficient exposure led to considerable instability in the<br />

use of dative clitics. The instability in my “low input” group corroborates these<br />

results. Silva-Corvalán (1994) and Montrul (2004) do not provide detailed accounts<br />

of the acquisition history of the subjects, but they did include higher<br />

proficiency heritage speakers. Their “stable” results may be comparable to those<br />

of my “high input” G2.<br />

Whether the observed shifts in preferences are due to cross-linguistic influence<br />

and/or some “universal” process of contact-induced change, is hard to tell<br />

on the basis of these data (and not an aim of this study). It is true that Dutch has<br />

no equivalent of clitic indexing, and that the “low input” group move away<br />

from it and prefer marking with “a”, which is similar to Dutch “aan” (to). If <strong>we</strong><br />

simply assume convergence to Dutch to be responsible, ho<strong>we</strong>ver, it poses<br />

a problem why the “low input” group do not use pronouns when referring to<br />

Recipients, only full NP’s (Table 2). Choosing a strategy of “a + pronoun”<br />

(“?Da un libro a ella” ‘He gives a book to her’) would be highly marked in<br />

Spanish, and moreover, in Dutch too (“Hij geeft een boek aan haar” ‘He gives<br />

a book to her’). The less marked alternative in both languages would be to pro-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!