25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

64<br />

Zuzanna Bułat Silva<br />

3. The lexeme dolor in Spanish dictionaries<br />

On the basis of Spanish language dictionaries (Moliner 2007 /1966/; Seco<br />

1999) four meanings of the lexeme dolor may be visualized as in Figure 1).<br />

SOMETHING OR SOMEONE THAT CAUSES PAIN<br />

(1) physical sensation<br />

of suffering<br />

(2) emotion<br />

(spiritual pain)<br />

(3) regret,<br />

repentance<br />

Figure 1. Radial network of dolor<br />

The central meaning of dolor is ‘physical suffering’, that is, in terms of<br />

NSM primes, ‘something bad is happening in my body now, I feel something<br />

bad because of this’. Dolor as emotion, ‘spiritual pain’, is a metaphorical extension<br />

of this meaning (‘I am thinking about something bad that happened, I feel<br />

something bad because of this’). It can be further instantiated as ‘regret’ or ‘repentance’,<br />

or in other words, ‘I am thinking about something bad I did, I feel<br />

something bad because of this’. The fourth meaning, ‘something that causes<br />

pain’, is a metonymical extension of ‘emotional suffering’.<br />

The meaning, which I am talking about here, is meaning (2), ‘spiritual pain’.<br />

In Moliner (2007: 1076) it is defined as sentimiento causado por un desengaño<br />

o un mal trato moral recibido, o por ver padecer a una persona querida ‘feeling<br />

caused by disappointment or having been treated immorally or by having<br />

seen the suffering of someone <strong>we</strong> love’. And the example given by Moliner<br />

(2007) is el dolor por la muerte de su hijo, roughly, ‘grief after his son’s death’.<br />

As the above example demonstrates neatly, dolor in its emotional sense is<br />

rarely translated as ‘pain’ by the Spanish-English dictionaries. Its usual counterparts<br />

are ‘grief’ or ‘sorrow’. Dolor is also translated by means of verbs: con<br />

todo el dolor de mi corazón tuve que decirle que no, ‘it broke my heart, but<br />

I had to turn him down’ and no sabes el dolor que me causa su indiferencia,<br />

‘you have no idea how much his indifferent attitude hurts me’ (COSD 2009).<br />

There is a Spanish name Dolores, literally ‘Pains’. 2 It comes from a name<br />

given to the Virgin Mary, Virgen de los Dolores. Actually it is one of the feminine<br />

names referring to suffering, such as Angustias, ‘Sorrows’, Soledad,<br />

2<br />

The diminutives of Dolores are Lola and Loles, the former one slightly derogatory.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!