s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
64<br />
Zuzanna Bułat Silva<br />
3. The lexeme dolor in Spanish dictionaries<br />
On the basis of Spanish language dictionaries (Moliner 2007 /1966/; Seco<br />
1999) four meanings of the lexeme dolor may be visualized as in Figure 1).<br />
SOMETHING OR SOMEONE THAT CAUSES PAIN<br />
(1) physical sensation<br />
of suffering<br />
(2) emotion<br />
(spiritual pain)<br />
(3) regret,<br />
repentance<br />
Figure 1. Radial network of dolor<br />
The central meaning of dolor is ‘physical suffering’, that is, in terms of<br />
NSM primes, ‘something bad is happening in my body now, I feel something<br />
bad because of this’. Dolor as emotion, ‘spiritual pain’, is a metaphorical extension<br />
of this meaning (‘I am thinking about something bad that happened, I feel<br />
something bad because of this’). It can be further instantiated as ‘regret’ or ‘repentance’,<br />
or in other words, ‘I am thinking about something bad I did, I feel<br />
something bad because of this’. The fourth meaning, ‘something that causes<br />
pain’, is a metonymical extension of ‘emotional suffering’.<br />
The meaning, which I am talking about here, is meaning (2), ‘spiritual pain’.<br />
In Moliner (2007: 1076) it is defined as sentimiento causado por un desengaño<br />
o un mal trato moral recibido, o por ver padecer a una persona querida ‘feeling<br />
caused by disappointment or having been treated immorally or by having<br />
seen the suffering of someone <strong>we</strong> love’. And the example given by Moliner<br />
(2007) is el dolor por la muerte de su hijo, roughly, ‘grief after his son’s death’.<br />
As the above example demonstrates neatly, dolor in its emotional sense is<br />
rarely translated as ‘pain’ by the Spanish-English dictionaries. Its usual counterparts<br />
are ‘grief’ or ‘sorrow’. Dolor is also translated by means of verbs: con<br />
todo el dolor de mi corazón tuve que decirle que no, ‘it broke my heart, but<br />
I had to turn him down’ and no sabes el dolor que me causa su indiferencia,<br />
‘you have no idea how much his indifferent attitude hurts me’ (COSD 2009).<br />
There is a Spanish name Dolores, literally ‘Pains’. 2 It comes from a name<br />
given to the Virgin Mary, Virgen de los Dolores. Actually it is one of the feminine<br />
names referring to suffering, such as Angustias, ‘Sorrows’, Soledad,<br />
2<br />
The diminutives of Dolores are Lola and Loles, the former one slightly derogatory.