25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

English-Polish language contact in the translation of EU law 125<br />

difficult it is to convey the same message expressed in a SL into the TL. Because<br />

the scope of the study is limited, no reference to other language versions<br />

is given, and the focus is mainly on the Polish language phraseology. Several<br />

dictionaries <strong>we</strong>re analyzed such as Uni<strong>we</strong>rsalny Słownik Języka Polskiego (Dubisz<br />

2003), Słownik Frazeologiczny Języka Polskiego (Skorupka 1974), Słownik<br />

Wyrazów Obcych (Tokarski 1980), Słownik Poprawnej Polszczyzny (Doroszewski<br />

1980), Longman Dictionary of Contemporary English, Angielsko-Polski<br />

Słownik Terminologii Prawniczej (Łozińska-Małkiewicz & Małkiewicz 2005),<br />

Słownik Terminologii Prawniczej i Ekonomicznej (Jaślan 2005), Słownik Prawniczy<br />

Polsko-Angielski (Polska Akademia Nauk 1986), Słownik Prawniczy Polsko-Angielski<br />

(Pieńkoś 2002), Euromowa. Słownik Unii Europejskiej (Misztal-<br />

Kania 2005).<br />

The most desired situation is the existence of a clear one-to-one correspondence<br />

bet<strong>we</strong>en SL items and TL items labeled as a direct or exact equivalence,<br />

which as it was touched upon by many scholars is hard to arrive at. Very often<br />

terminological consistency is achieved by borrowing, which is documented by<br />

the examples such as “convergence of economies” – kon<strong>we</strong>rgencja gospodarki,<br />

“subsidies” – subsydia, “dumping” – dumping, “allocation of resources” – alokacja<br />

zasobów. These legal terms have gained public recognition and are commonly<br />

used by lawyers. In the process of borrowing, such lexical items under<strong>we</strong>nt<br />

a slight transformation, especially in terms of spelling as in Polish kon<strong>we</strong>rgencja;<br />

subsydia or they <strong>we</strong>re simply accepted without any changes as in<br />

dumping. Certain terms, due to a lack of common agreement of which equivalent<br />

is most faithful one, exist in both English and Polish form, for instance<br />

Barcz (2011: 275) uses the term zasada pre-empcji from “pre-emption principle”<br />

including in brackets other items such as zasada pierwszeństwa and doktryna<br />

zajętego pola. In addition, there are many phrases and terms formulated<br />

from their English equivalents and formally accepted as part and parcel of EU<br />

communication, for instance the names of “institutions” – instytucje and “bodies”<br />

– organy or the names of “principles” such as “the principle of conferral” –<br />

zasada przyznania kompetencji, “the principle of subsidiarity” – zasada pomocniczości<br />

/ subsydiarności, “the principle of proportionality” – zasada proporcionalności<br />

and “the principle of sincere cooperation” – zasada lojalnej współpracy.<br />

The same applies to many concepts that are difficult to translate such as<br />

for instance the phrase footbridge that in Polish law is used under the term procedura<br />

kładki, klazula pomostowa, klauzula przejścia, procedura dynamizująca<br />

that all stand for the procedure regulating the modification of the provisions<br />

stipulated in the treaty (cf. Barcz 2011: 309). Another example worth mentioning<br />

is the phrase monopole delegowane, the English equivalent of which is the<br />

phrase “monopolies delegated”. A special example is the phrase originating<br />

from the French language acquis communatuaire that refers to the legal heritage

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!