s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
s - Wyższa SzkoÅa Filologiczna we WrocÅawiu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
182<br />
Katarzyna Molek-Kozakowska<br />
cate original lines, whereas the Polish translation and/or explanation is variously<br />
signaled with dashes, commas, brackets or inverted commas.<br />
Ho<strong>we</strong>ver, sometimes the Polish equivalent is a word or phrase that is a popular<br />
and readily available term or collocation (2006: 107, 108, 110, 111, 204),<br />
so introducing its English version first seems redundant from the point of view<br />
of textual progression:<br />
[3] Intelektualiści oceniają ją [opinię publiczną] bardzo marnie, lecz obowiązująca political<br />
correctness, poprawność polityczna powstrzymuje ich od ostrych i jednoznacznych ocen<br />
(107); 3<br />
[4] Czas śmiertelnego zagrożenia Anglii Winston Churchill określił mianem finest hour,<br />
najintensywniejsza, najświetniejsza godzina (111). 4<br />
The above examples illustrate Ostrowski’s manner of styling, as English<br />
used here seems superfluous, and not as an indispensable component of his<br />
argumentation.<br />
Yet another common way of code-mixing in Ostrowski’s text is providing<br />
the reader with English terms or expressions after the point has been made in<br />
Polish (2006: 165, 203, 237, 247, 287). This type of introducing English into<br />
the sentence may be criticized for interrupting the textual progression with unnecessary<br />
glossing and afterthoughts:<br />
[5] Pieniądze przekazywane bezpośrednio kandydatom (tzw. hard money, twarde pieniądze),<br />
a dowolne sumy na rozbudowę partii (tzw. soft money, miękkie pieniądze) (203). 5<br />
[6] Tę druga grupę [polityków] nazwał twardymi, bezwzględnymi graczami (ang. hardball<br />
practitioners) (287). 6<br />
This type of code-mixing can be interpreted as an attempt at additional<br />
elaboration, or as a deliberate choice to offer the readers exposure to English<br />
terminology. This may <strong>we</strong>ll have an educational function, but it may also impress<br />
as unnecessary patronizing in a book that is supposed to be popular rather<br />
than academic.<br />
Finally, there is a large collection of cases in which Ostrowski uses a term<br />
or phrase originating from English political or journalistic jargon (2006: 127,<br />
151, 155, 156, 158, 159, 167, 168, 169, 210, 216, 222, 244, 264, 280, 286):<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Intellectuals do not hold it [public opinion] in high esteem, but political correctness, political<br />
correctness prevents them from voicing direct negative opinions.<br />
When England was in mortal danger, Winston Churchill said it was her finest hour, the most<br />
intense, the best moment.<br />
Money given directly to candidates (the so-called hard money, hard money) and sums presented<br />
for the development of the party (the so-called soft money, soft money).<br />
The other group [of politicians] was called tough, unscrupulous players (Eng. hardball practitioners).