25.02.2015 Views

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

s - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

156<br />

Richard L. Lanigan<br />

structure of the society. One’s place in the group is never in doubt with po<strong>we</strong>r<br />

moving from the young up to the old (seniority is po<strong>we</strong>r and demand respect).<br />

By comparison, the Navajo tend to display semantic intention by reference to<br />

Nature and ancestral practice.<br />

For our purposes with the code talkers, Nature is the operative concept.<br />

Places and creatures in Nature have names (points of perception) and their characteristic<br />

behavior (perception of process activity) guides the selection of<br />

names. The Nature that the Navajo know is their own environment, the high<br />

desert and rugged mountains of the South<strong>we</strong>stern USA. Names for things in this<br />

world became the code names they used in their own language.<br />

Pragmatic markers in American English are the adjectives used to emotionally<br />

describe the speaker’s attitude in the conversation. These are essential to<br />

a listener’s understanding of the mood of the conversation and the degree of<br />

seriousness involved. A direct contrast is British English where noun usage<br />

specifies cognitive precision without emotion. For the British, American’s never<br />

get to the point and they exaggerate everything. For the Americans, the British<br />

are “cold fish” and too judgmental. The respective semantic intent of the<br />

Americans and British are polar opposites when it comes to speaking “English”<br />

or is it “American”?<br />

A word of caution about pragmatic identity markers among the Navajo (cf.<br />

Cas<strong>we</strong>ll 2009, Kristofie 2011). The Diné language does not have a “v”, therefore<br />

when the Spanish word “Navajo” is pronounced by a Diné speaker it is<br />

articulated as “Nab-bí-ho” (which like all foreign words is not found in the Navajo-English<br />

dictionary). Persons who make this type of mistake in Diné language<br />

are referred to by the Diné as speaking “Trader Navajo” pidgin (“trader”<br />

referring to White persons speaking English).<br />

3. Developing the code and training its talkers<br />

The idea of Navajo code talkers began with Philip Johnston who was working<br />

as a civil engineer in Los Angeles, California when Pearl Harbor was<br />

bombed by the Japanese. Johnston had grown up at Leuppe, Arizona on the<br />

Navajo reservation as the son of Presbyterian missionaries (somewhat rare as<br />

most missionairies <strong>we</strong>re Catholic). He learned to speak “Trader Navajo” as<br />

a child. He read a news story about the Army’s communication experiment with<br />

Comanche Indians during WWI and decided to advance the idea of Navajo code<br />

speakers. 2 He contacted the area Marine Corps Signal Officer, Major James E.<br />

2<br />

A documentary film account is Navajo Code Talkers: The Epic Story, directed by Allan<br />

Silliphant (1995 Brendan W. Tully; ISBN: 0-9639698-1-1); the fictional film version is<br />

Windtalkers, directed by John Woo (2002, Metro Goldwyn Mayer; ISBN: 0-7928-5378-4).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!