03.04.2013 Views

Palabras en juego

Palabras en juego

Palabras en juego

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Los desafíos del multilingüismo<br />

Adriana Lau<br />

Desde un principio, la idea de que el pres<strong>en</strong>te glosario fuera multilingüe fue una<br />

de las piedras angulares <strong>en</strong> la concepción del proyecto: no se puede hablar de<br />

multiculturalidad <strong>en</strong> una obra redactada <strong>en</strong> un solo idioma y que por lo tanto<br />

refleja la idiosincrasia de una sola cultura. Se previó así convocar a expertos <strong>en</strong> el<br />

tema prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes de difer<strong>en</strong>tes partes del mundo que hablaran portugués, inglés,<br />

español o francés, cuatro de los idiomas más repres<strong>en</strong>tativos <strong>en</strong> la materia a nivel<br />

mundial <strong>en</strong> la actualidad. Cada autor definiría un concepto <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua materna y<br />

posteriorm<strong>en</strong>te debía <strong>en</strong>riquecerlo gracias a un debate conjunto <strong>en</strong>tre todos los<br />

autores participantes. Los artículos finales serían luego traducidos a los cuatro<br />

idiomas.<br />

El panorama se complicó al caer <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta de que no todos los autores hablaban<br />

los otros idiomas difer<strong>en</strong>tes del suyo propio. Se p<strong>en</strong>só <strong>en</strong>tonces recurrir a la<br />

ayuda de un equipo de traducción no sólo para la traducción de los artículos al<br />

final del proceso de redacción sino para la traducción de la primera versión de los<br />

artículos que serviría para la comunicación y el intercambio <strong>en</strong>tre los 27 autores y<br />

los 3 coordinadores.<br />

Para coordinar este complejo trabajo de traducción que se requeriría a lo largo de<br />

todo el desarrollo del proyecto se contó con la participación de la Unión Latina.<br />

El proceso de traducción<br />

Se convocó a profesionales de difer<strong>en</strong>tes países para conformar el equipo de<br />

traducción. La mayor preocupación fue tratar de mant<strong>en</strong>er la pluralidad del<br />

proyecto -sobre todo t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que estos 4 idiomas son hablados <strong>en</strong><br />

una vasta zona geográfica. Se logró mant<strong>en</strong>er la diversidad respecto a la<br />

proced<strong>en</strong>cia. Sin embargo, se corroboró una vez más que los interesados <strong>en</strong><br />

temas relacionados con las l<strong>en</strong>guas y por <strong>en</strong>de con la labor de traducción son <strong>en</strong><br />

su mayoría mujeres. Así, participaron <strong>en</strong> el proceso de traducción traductoras de<br />

Brasil, Cuba, Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña, Paraguay y V<strong>en</strong>ezuela (ver<br />

pres<strong>en</strong>tación de las traductoras).<br />

La gestión del proceso de traducción no fue tarea fácil. El hecho de que las<br />

traductoras participantes tuvieran proced<strong>en</strong>cias tan variadas nos obligó a<br />

mant<strong>en</strong>er un contacto exclusivo vía m<strong>en</strong>sajería electrónica. Cada texto recibido <strong>en</strong><br />

una primera versión <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua de orig<strong>en</strong> fue inmediatam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>viado a las<br />

traductoras para su respectiva traducción <strong>en</strong> los otros tres idiomas. Una vez

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!