Palabras en juego
Palabras en juego
Palabras en juego
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Los desafíos del multilingüismo<br />
Adriana Lau<br />
Desde un principio, la idea de que el pres<strong>en</strong>te glosario fuera multilingüe fue una<br />
de las piedras angulares <strong>en</strong> la concepción del proyecto: no se puede hablar de<br />
multiculturalidad <strong>en</strong> una obra redactada <strong>en</strong> un solo idioma y que por lo tanto<br />
refleja la idiosincrasia de una sola cultura. Se previó así convocar a expertos <strong>en</strong> el<br />
tema prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes de difer<strong>en</strong>tes partes del mundo que hablaran portugués, inglés,<br />
español o francés, cuatro de los idiomas más repres<strong>en</strong>tativos <strong>en</strong> la materia a nivel<br />
mundial <strong>en</strong> la actualidad. Cada autor definiría un concepto <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua materna y<br />
posteriorm<strong>en</strong>te debía <strong>en</strong>riquecerlo gracias a un debate conjunto <strong>en</strong>tre todos los<br />
autores participantes. Los artículos finales serían luego traducidos a los cuatro<br />
idiomas.<br />
El panorama se complicó al caer <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta de que no todos los autores hablaban<br />
los otros idiomas difer<strong>en</strong>tes del suyo propio. Se p<strong>en</strong>só <strong>en</strong>tonces recurrir a la<br />
ayuda de un equipo de traducción no sólo para la traducción de los artículos al<br />
final del proceso de redacción sino para la traducción de la primera versión de los<br />
artículos que serviría para la comunicación y el intercambio <strong>en</strong>tre los 27 autores y<br />
los 3 coordinadores.<br />
Para coordinar este complejo trabajo de traducción que se requeriría a lo largo de<br />
todo el desarrollo del proyecto se contó con la participación de la Unión Latina.<br />
El proceso de traducción<br />
Se convocó a profesionales de difer<strong>en</strong>tes países para conformar el equipo de<br />
traducción. La mayor preocupación fue tratar de mant<strong>en</strong>er la pluralidad del<br />
proyecto -sobre todo t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que estos 4 idiomas son hablados <strong>en</strong><br />
una vasta zona geográfica. Se logró mant<strong>en</strong>er la diversidad respecto a la<br />
proced<strong>en</strong>cia. Sin embargo, se corroboró una vez más que los interesados <strong>en</strong><br />
temas relacionados con las l<strong>en</strong>guas y por <strong>en</strong>de con la labor de traducción son <strong>en</strong><br />
su mayoría mujeres. Así, participaron <strong>en</strong> el proceso de traducción traductoras de<br />
Brasil, Cuba, Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña, Paraguay y V<strong>en</strong>ezuela (ver<br />
pres<strong>en</strong>tación de las traductoras).<br />
La gestión del proceso de traducción no fue tarea fácil. El hecho de que las<br />
traductoras participantes tuvieran proced<strong>en</strong>cias tan variadas nos obligó a<br />
mant<strong>en</strong>er un contacto exclusivo vía m<strong>en</strong>sajería electrónica. Cada texto recibido <strong>en</strong><br />
una primera versión <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua de orig<strong>en</strong> fue inmediatam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>viado a las<br />
traductoras para su respectiva traducción <strong>en</strong> los otros tres idiomas. Una vez