04.06.2017 Views

Chion Michel - Como se escribe un guion

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

de Eric Rohmer, por no hablar de su temática, reside ya en el rechazo de los habituales<br />

«comodines» cinematográficos y en el desprecio por los «juegos de escena» que<br />

sirven, en las películas, para rellenar las escenas de conversación.<br />

A menudo, en el cine, los personajes no hablan más que acompañándo<strong>se</strong> de acciones<br />

más o menos útiles, como abrir <strong>un</strong>a ventana, beber, fumar, tocar el piano, conducir,<br />

que tienen como única f<strong>un</strong>ción la de «dejar pasar» la palabra y dar a las escenas <strong>un</strong>a<br />

apariencia supuestamente cinematográfica. En cambio, en Pauline, cuando los<br />

personajes conversan, y es su principal actividad, no hacen otra cosa al mismo tiempo,<br />

en todo caso <strong>se</strong> acarician o <strong>se</strong> besan.<br />

La otra originalidad del guión está ligada a la primera: aquí, no <strong>se</strong> disimula la palabra,<br />

no <strong>se</strong> aligera, ni <strong>se</strong> huye de ella como de algo anticinematográfico; por el contrario, <strong>se</strong><br />

hace muy pre<strong>se</strong>nte, incluso pesada; los personajes hacen verdaderas profesiones de fe<br />

y declaraciones de principios, pero al mismo tiempo nos vemos conducidos a<br />

planteamos la questión de la validez de su discurso, a sospechar que éste no <strong>se</strong> debe<br />

tomar forzosamente al pie de la letra, que ellos pueden mentir<strong>se</strong> a sí mismos y que su<br />

pensamiento no es toda su palabra, suponiendo que pien<strong>se</strong>n, lo cual no es <strong>se</strong>guro.<br />

Lo que los personajes <strong>se</strong> dicen, el mero hecho de que <strong>se</strong> digan algo, <strong>se</strong> convierte en el<br />

motor mismo de la historia, y esto, no en la medida en que ellos digan la verdad, «su»<br />

verdad, o bien mentiras, sino independientemente del hecho de que digan o no la<br />

verdad. En <strong>un</strong> cine de estas características, el dualismo o la alternancia palabra/acción,<br />

que <strong>se</strong> impone en otros (<strong>se</strong> habla, después <strong>se</strong> actúa; o bien <strong>se</strong> habla y paralelamente<br />

<strong>se</strong> actúa), es superado en beneficio de <strong>un</strong>a utilización de la palabra como acción.<br />

Pauline en la playa pertenece a <strong>un</strong>a <strong>se</strong>rie «abierta» de películas, a las que Eric Rohmer<br />

ha dado por título «Comedias y Proverbios». El proverbio concreto, puesto como cita<br />

inicial en la película, ha sido tomado de Chrétien de Troyes: «Qui trop parole, il <strong>se</strong><br />

mesfait» 1 . <strong>Como</strong> lo precisa el propio Rohmer, mientras que el p<strong>un</strong>to de vista del relato<br />

privilegiaba al héroe masculino, en las «Comedias y Proverbios» (luego en Pauline) e<strong>se</strong><br />

p<strong>un</strong>to de vista <strong>se</strong> ha fragmentado, o mejor dicho, ya no hay p<strong>un</strong>to de vista privilegiado<br />

en el relato. Dicho de otro modo, no hay ningún personaje a través del cual y con el<br />

cual <strong>se</strong>guimos la mayor parte de la acción.<br />

Una última ob<strong>se</strong>rvación: la historia imaginada por Rohmer sólo f<strong>un</strong>ciona si alg<strong>un</strong>os<br />

malentendidos pueden con toda probabilidad producir<strong>se</strong>, y estos malentendidos sólo<br />

son posibles si los personajes entre los que <strong>se</strong> producen <strong>se</strong> ven obligados a no ver<strong>se</strong><br />

durante cierto tiempo. No nos queda más que admirar la naturalidad y el aplomo con<br />

los que Rohmer, para las necesidades de su historia, inventa las razones más <strong>se</strong>ncillas<br />

y más directas para alejar a sus personajes <strong>un</strong>os de otros: como el cartero que pasa y<br />

que precisamente viene a traer <strong>un</strong> telegrama que aleje a Marion en el momento<br />

oport<strong>un</strong>o (sin que <strong>se</strong> pierda tiempo en explicarnos su contenido, que suponemos<br />

relacionado con las actividades profesionales de Marion). Pero <strong>se</strong>mejante desfachatez,<br />

<strong>se</strong>mejante desprecio, en apariencia, de los enredos dramáticos no está al alcance de<br />

cualquiera, y no <strong>se</strong> imita tan fácilmente. 2<br />

1<br />

«Quién habla demasiado, <strong>se</strong> hace daño» podría traducir<strong>se</strong> como «por la boca muere el pez».<br />

[N. de la T.]<br />

2<br />

Para redactar la sinopsis anterior, y el «tratamiento» que viene ahora, hemos hecho amplio<br />

uso del découpage hecho después de visionar el film, redactado para L'Avant-Scéne Cinéma por

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!