03.01.2015 Views

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

STIASTNA B<strong>la</strong>nka<br />

14 h 00 – 15 h 30<br />

Salle : 112<br />

Axe 3<br />

Universite Ionienne,<br />

Corfou, Grece<br />

SUCHÁ Romana<br />

11 h 00 – 12 h 30<br />

Salle : 113<br />

Axe 3<br />

Faculté d’économie,<br />

Université <strong>de</strong> Bohême <strong>de</strong><br />

l’Ouest <strong>de</strong> Plzeň, République<br />

tchèque<br />

Entrer dans un autre univers linguistique que<br />

le sien, c’est faire l’expérience <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tivité<br />

<strong>de</strong>s choses, c’est commencer à comparer :<br />

chaque <strong>la</strong>ngue porte en elle sa vision du<br />

mon<strong>de</strong><br />

A chaque niveau d’apprentissage d’une <strong>la</strong>ngue étrangère <strong>de</strong>vrait<br />

correspondre un niveau <strong>de</strong> connaissance <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture véhiculée par<br />

cette <strong>la</strong>ngue. Cetteculture, loin d’être simplement « encyclopédique »,<br />

est constituée notamment<strong>de</strong> représentations partagées, <strong>de</strong><br />

l’imaginaire collectif <strong>de</strong> <strong>la</strong> société donnée. La connaissance <strong>de</strong><br />

ces représentations partagées constitue un prérequis, en même<br />

temps que <strong>la</strong> clé <strong>de</strong> <strong>la</strong> compétence <strong>de</strong> communication dans cette<br />

<strong>la</strong>ngue. Elle constitue à <strong>la</strong> fois un défi. Ainsi, l’objectif d’un cours <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>ngue étrangère est double : faire acquérir un instrument utile <strong>de</strong><br />

communication, mais aussi permettre <strong>de</strong> pénétrer dans un autre<br />

univers mental, riche en culture et en sensibilités. En retour, on n’est<br />

jamais aussi conscient <strong>de</strong> qui l’on est que lorsqu’on a rencontre<br />

l’altérité. Un cours <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère, par son rôle <strong>de</strong> mise en<br />

contact <strong>de</strong> l’apprenant avec une culture autre que <strong>la</strong> sienne par<br />

l’intermédiaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue enseignée, offre un regard comparatif<br />

sur les <strong>de</strong>ux cultures et, en conséquence, il permet <strong>la</strong> sensibilisation<br />

à une perception interculturelle <strong>de</strong>s choses. L’acquis ultime, qui ne<br />

relève pas pour autant que <strong>de</strong> l’enseignement, en est l’acquisition<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> compétence communicative interculturelle. On examinera<br />

certaines dimensions et facteurs qui entrent en jeu pour l’acquisition<br />

<strong>de</strong> cette compétence.<br />

Les gestes « quasi linguistiques » dans<br />

l’enseignement du FLE<br />

Le geste humain est le premier moyen <strong>de</strong> communication <strong>de</strong><br />

l’homme qui a précédé <strong>la</strong> parole. C’est déjà au XIX e siècle que Charles<br />

Darwin, en observant les mouvements spontanés humains a constaté<br />

que les expressions <strong>de</strong>s émotions étaient innées et universelles. Il y a<br />

plus d’un siècle que le linguiste américain Edward Sapir s’interrogeait<br />

sur l’origine <strong>de</strong>s gestes auxquels nous réagissons comme d’après<br />

un co<strong>de</strong> secret. La production <strong>de</strong> gestes est primitivement une<br />

composante biologique <strong>de</strong> l’homme ce qui a été déjà constaté par<br />

Darwin. Une partie <strong>de</strong>s gestes est universelle – ce sont surtout les<br />

expressions <strong>de</strong>s émotions ce que confirme Paul Ekman qui dit que les<br />

gestes comprennent à part <strong>de</strong> <strong>la</strong> composante biologique aussi une<br />

composante culturelle. Parmi les auteurs qui étudient les gestes au<br />

niveau mondial, il faut mentionner Desmond Morris qui a publié une<br />

encyclopédie <strong>de</strong> gestes intitulée Bodytalk où il présente plus <strong>de</strong> 600<br />

gestes en forme <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssins avec <strong>de</strong>s commentaires. Une quarantaine<br />

<strong>de</strong> gestes <strong>de</strong> son livre sont liés au territoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> France.<br />

Nous utilisons le terme « gestes quasi linguistiques » employé<br />

par Jacques Cosnier pour désigner les gestes qui sont équivalents<br />

<strong>de</strong> paroles. En 2010, nous avons réalisé une enquête pour tester <strong>la</strong><br />

compréhension <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> gestes français auprès d’une centaine<br />

d’étudiants tchèques du FLE dans quatre établissements divers.<br />

Nous avons constaté que certains gestes français qui sont c<strong>la</strong>irement<br />

i<strong>de</strong>ntifiés par les Français ne sont que rarement compris par les<br />

étudiants tchèques du niveau B1 et B2 du CECRL.<br />

Nous sommes d’accord avec Jacques Cosnier qui dit que le<br />

statut <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication non verbale reste souvent marginal et<br />

mal défini. Ceci est va<strong>la</strong>ble à notre avis également pour le cas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

position <strong>de</strong>s gestes « quasi linguistiques » dans l’enseignement du<br />

FLE.<br />

146

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!