2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
STIASTNA B<strong>la</strong>nka<br />
14 h 00 – 15 h 30<br />
Salle : 112<br />
Axe 3<br />
Universite Ionienne,<br />
Corfou, Grece<br />
SUCHÁ Romana<br />
11 h 00 – 12 h 30<br />
Salle : 113<br />
Axe 3<br />
Faculté d’économie,<br />
Université <strong>de</strong> Bohême <strong>de</strong><br />
l’Ouest <strong>de</strong> Plzeň, République<br />
tchèque<br />
Entrer dans un autre univers linguistique que<br />
le sien, c’est faire l’expérience <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tivité<br />
<strong>de</strong>s choses, c’est commencer à comparer :<br />
chaque <strong>la</strong>ngue porte en elle sa vision du<br />
mon<strong>de</strong><br />
A chaque niveau d’apprentissage d’une <strong>la</strong>ngue étrangère <strong>de</strong>vrait<br />
correspondre un niveau <strong>de</strong> connaissance <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture véhiculée par<br />
cette <strong>la</strong>ngue. Cetteculture, loin d’être simplement « encyclopédique »,<br />
est constituée notamment<strong>de</strong> représentations partagées, <strong>de</strong><br />
l’imaginaire collectif <strong>de</strong> <strong>la</strong> société donnée. La connaissance <strong>de</strong><br />
ces représentations partagées constitue un prérequis, en même<br />
temps que <strong>la</strong> clé <strong>de</strong> <strong>la</strong> compétence <strong>de</strong> communication dans cette<br />
<strong>la</strong>ngue. Elle constitue à <strong>la</strong> fois un défi. Ainsi, l’objectif d’un cours <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngue étrangère est double : faire acquérir un instrument utile <strong>de</strong><br />
communication, mais aussi permettre <strong>de</strong> pénétrer dans un autre<br />
univers mental, riche en culture et en sensibilités. En retour, on n’est<br />
jamais aussi conscient <strong>de</strong> qui l’on est que lorsqu’on a rencontre<br />
l’altérité. Un cours <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère, par son rôle <strong>de</strong> mise en<br />
contact <strong>de</strong> l’apprenant avec une culture autre que <strong>la</strong> sienne par<br />
l’intermédiaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue enseignée, offre un regard comparatif<br />
sur les <strong>de</strong>ux cultures et, en conséquence, il permet <strong>la</strong> sensibilisation<br />
à une perception interculturelle <strong>de</strong>s choses. L’acquis ultime, qui ne<br />
relève pas pour autant que <strong>de</strong> l’enseignement, en est l’acquisition<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> compétence communicative interculturelle. On examinera<br />
certaines dimensions et facteurs qui entrent en jeu pour l’acquisition<br />
<strong>de</strong> cette compétence.<br />
Les gestes « quasi linguistiques » dans<br />
l’enseignement du FLE<br />
Le geste humain est le premier moyen <strong>de</strong> communication <strong>de</strong><br />
l’homme qui a précédé <strong>la</strong> parole. C’est déjà au XIX e siècle que Charles<br />
Darwin, en observant les mouvements spontanés humains a constaté<br />
que les expressions <strong>de</strong>s émotions étaient innées et universelles. Il y a<br />
plus d’un siècle que le linguiste américain Edward Sapir s’interrogeait<br />
sur l’origine <strong>de</strong>s gestes auxquels nous réagissons comme d’après<br />
un co<strong>de</strong> secret. La production <strong>de</strong> gestes est primitivement une<br />
composante biologique <strong>de</strong> l’homme ce qui a été déjà constaté par<br />
Darwin. Une partie <strong>de</strong>s gestes est universelle – ce sont surtout les<br />
expressions <strong>de</strong>s émotions ce que confirme Paul Ekman qui dit que les<br />
gestes comprennent à part <strong>de</strong> <strong>la</strong> composante biologique aussi une<br />
composante culturelle. Parmi les auteurs qui étudient les gestes au<br />
niveau mondial, il faut mentionner Desmond Morris qui a publié une<br />
encyclopédie <strong>de</strong> gestes intitulée Bodytalk où il présente plus <strong>de</strong> 600<br />
gestes en forme <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssins avec <strong>de</strong>s commentaires. Une quarantaine<br />
<strong>de</strong> gestes <strong>de</strong> son livre sont liés au territoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> France.<br />
Nous utilisons le terme « gestes quasi linguistiques » employé<br />
par Jacques Cosnier pour désigner les gestes qui sont équivalents<br />
<strong>de</strong> paroles. En 2010, nous avons réalisé une enquête pour tester <strong>la</strong><br />
compréhension <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> gestes français auprès d’une centaine<br />
d’étudiants tchèques du FLE dans quatre établissements divers.<br />
Nous avons constaté que certains gestes français qui sont c<strong>la</strong>irement<br />
i<strong>de</strong>ntifiés par les Français ne sont que rarement compris par les<br />
étudiants tchèques du niveau B1 et B2 du CECRL.<br />
Nous sommes d’accord avec Jacques Cosnier qui dit que le<br />
statut <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication non verbale reste souvent marginal et<br />
mal défini. Ceci est va<strong>la</strong>ble à notre avis également pour le cas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
position <strong>de</strong>s gestes « quasi linguistiques » dans l’enseignement du<br />
FLE.<br />
146