2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ABAKAROVA<br />
Na<strong>de</strong>jda<br />
16 h 00 – 17 h 30<br />
Salle : 115<br />
Axe 4<br />
Institut Français <strong>de</strong><br />
Russie, Moscou, maître <strong>de</strong><br />
conférences à l’Institut <strong>de</strong>s<br />
<strong>la</strong>ngues etrangères <strong>de</strong> l’<br />
université pédagogique,<br />
Moscou<br />
L’enseignement du français médical<br />
à l’Institut français <strong>de</strong> Moscou : état <strong>de</strong>s lieux<br />
et perspectives.<br />
Aujourd’hui l’enseignement en français, c’est-a-dire l’enseignement<br />
du français sur objectifs spécifiques (FOS) gagne <strong>de</strong> plus en plus <strong>de</strong><br />
terrain dans notre pays. De plus en plus <strong>de</strong> jeunes qui ne choisissent<br />
pas le français comme leur specialité – les futurs ingénieurs, juristes,<br />
économistes, mé<strong>de</strong>cins par<strong>la</strong>nt très bien le français aspirent à s’en<br />
servir dans leur futur métier. Le français général n’étant pas suffisant<br />
les apprenants optent pour le français a visée professionnelle. Nous<br />
pouvons le constater à l’exemple <strong>de</strong> l’Institut Français <strong>de</strong> Moscou<br />
qui d’une année à l’autre propose <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> cours <strong>de</strong><br />
français <strong>la</strong>ngue professionnelle à <strong>de</strong>stination d’un public i<strong>de</strong>ntifié.<br />
Nos professeurs enseignent le français <strong>de</strong>s affaires, le français<br />
juridique et <strong>de</strong>puis février 2009 l’Institut a ouvert un secteur <strong>de</strong>stiné<br />
aux professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> santé : mé<strong>de</strong>cins, étudiants en mé<strong>de</strong>cine,<br />
infirmières etc. L’étu<strong>de</strong> du français <strong>de</strong>vient donc pour eux une<br />
opportunité afin d’accé<strong>de</strong>r à un savoir scientifique reconnu et<br />
prestigieux. Dans mon intervention je voudrais ec<strong>la</strong>ircir <strong>de</strong>s points<br />
suivants :<br />
■ Décrire le cadre dans lequel je travaille – L’institut français <strong>de</strong><br />
Moscou<br />
■ Poser l’hypothèse centrale <strong>de</strong> ma recherche – Quelles sont<br />
les compétences que le professeur <strong>de</strong> français médical doit<br />
dévélopper pour être performant dans le domaine du français<br />
médical Et comment domestiquer ce domaine et acquérir les<br />
compétences nécessaires sans être soi-même spécialiste <br />
■ Proposer mes pratiques <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse : du conception du matériel à<br />
<strong>la</strong> mise en p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> différentes techniques d’animations<br />
■ Abor<strong>de</strong>r les problèmes d’évaluation et <strong>de</strong> certification en<br />
français médical. Préparer au DFP médical B2 <strong>de</strong> CCIP<br />
ABDULMYANOVA Indira<br />
14 h 00 – 15 h 30<br />
Salle : 116<br />
Axe 4<br />
Apprendre le FOS aux futurs interprètes :<br />
contraintes et objectifs<br />
Université<br />
linguistique<br />
d’Etat N.A.<br />
Dobrolioubov,<br />
Nijni Novgorod,<br />
Russie<br />
Comment apprendre le français aux objectifs spécifiques à <strong>de</strong>s futurs<br />
interprètes dont le niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue est haut (<strong>la</strong> profession exige)<br />
mais les connaissances dans ce domaine spécifique sont, dans <strong>la</strong><br />
plupart <strong>de</strong>s cas, insuffisantes Dans ce contexte, quelles sont les<br />
fonctions du professeur <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue spécialisée et comment peut-il<br />
ai<strong>de</strong>r les apprenants à maîtriser le FOS dans leur but professionnel <br />
Vraiment, <strong>la</strong> tâche <strong>de</strong> l’enseignant donnant <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> FOS<br />
aux futurs interprètes se modifie car il doit leur apprendre non<br />
seulement à maîtriser le français dans <strong>de</strong>s situations professionnelles,<br />
qui ne sont pas les leurs, mais aussi à savoir assurer <strong>la</strong> médiation <strong>de</strong><br />
l’information spécifique d’une <strong>la</strong>ngue à une autre.<br />
Pour ce<strong>la</strong> le professuer doit é<strong>la</strong>borer une métho<strong>de</strong> dont l’objectif<br />
est <strong>de</strong> permettre aux futurs interprètes d’apprendre à traiter<br />
l’information d’un domaine spécifique <strong>de</strong> façon qu’ils puissent<br />
l’utiliser dans leur avenir professionnel.<br />
Nous voulons présenter notre système d’activités qui, à<br />
notre avis, assure <strong>la</strong> compréhension du matériel spécifique, son<br />
analyse et synthèse, son appropriation et sa maîtrise dans l’activité<br />
professionnelle d’interprètes. Ces activités organisées en étapes (1)<br />
activisation <strong>de</strong>s connaissances <strong>de</strong> l’apprenant dans ce domaine en<br />
sa culture et <strong>la</strong>ngue maternelles ; 2) présentation du matériel en<br />
<strong>la</strong>ngue française ; 3) comparaison <strong>de</strong>s phénomènes analysés dans<br />
les <strong>de</strong>ux cultures (celle maternelle et française) afin <strong>de</strong> trouver les<br />
ressemb<strong>la</strong>nces et les divergences ; 4) conceptualisation <strong>de</strong>s nouveaux<br />
savoirs ; 5) maîtrise <strong>de</strong> ces concepts dans l’activité professionnelle <strong>de</strong><br />
futur interprète ; 6) analyse continue <strong>de</strong>s utilisations contextuelles<br />
<strong>de</strong>s concepts) permètent d’atteindre l’objectif posé.<br />
82