03.01.2015 Views

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PROSCOLLI Argyro<br />

16 h 00 – 17 h 30<br />

Salle : 104<br />

Axe 2<br />

Université Nationale<br />

et Capodistrienne<br />

d’Athènes<br />

RAKOVÁ Zuzana<br />

16 h 00 – 17 h 30<br />

Salle : 212<br />

Axe 1<br />

Université Masaryk <strong>de</strong><br />

Brno, Faculté <strong>de</strong>s Lettres,<br />

Institut <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues et<br />

littératures romanes<br />

Développer <strong>de</strong>s compétences linguistiques<br />

en FLE : tendances <strong>de</strong> construction<br />

translinguistique du lexique et <strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe<br />

en production écrite.<br />

Ce travail s’inscrit dans <strong>la</strong> lignée <strong>de</strong>s recherches concernant<br />

l’activation <strong>de</strong> <strong>la</strong> première <strong>la</strong>ngue (L1) <strong>de</strong> même que <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />

apprises ultérieurement lors <strong>de</strong> l’apprentissage d’une nouvelle<br />

<strong>la</strong>ngue (L3). Nous nous proposons d’étudier <strong>la</strong> construction<br />

translinguistique du lexique et <strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe en français par <strong>de</strong>s<br />

apprenants/utilisateurs du FLE hellénophones, <strong>de</strong> niveau B2 et<br />

pour lesquels le grec constitue <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue première (L1) et l’ang<strong>la</strong>is <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue secon<strong>de</strong> (L2).<br />

Il s’agit, plus précisément, d’étudier les initiatives <strong>de</strong> transfert<br />

lexical et syntaxique en production écrite <strong>de</strong>s étudiants du<br />

Département <strong>de</strong> Langue et Littérature françaises <strong>de</strong> l’université<br />

d’Athènes, à savoir<br />

■ <strong>la</strong> fréquence <strong>de</strong>s recours à une <strong>la</strong>ngue connue pour faire<br />

preuve <strong>de</strong> performances lexicale et syntaxique,<br />

■ les types <strong>de</strong> changement <strong>de</strong> co<strong>de</strong> (vers <strong>la</strong> L1 ou <strong>la</strong> L2 ).<br />

Le corpus <strong>de</strong> notre recherche, constitué <strong>de</strong> copies d’examen<br />

d’étudiants, se verra dépouiller selon <strong>de</strong>ux hypothèses directrices :<br />

■ le transfert lexical se réaliserait <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> L2 ;<br />

■ les cas <strong>de</strong> transfert syntaxique s’effectueraient par référence à<br />

<strong>la</strong> L1.<br />

Indépendamment <strong>de</strong>s tendances enregistrées, <strong>la</strong> discussion sur<br />

les facteurs qui déterminent le type <strong>de</strong> changement <strong>de</strong> co<strong>de</strong> (<strong>la</strong>ngue<br />

première et/ou <strong>la</strong>ngue secon<strong>de</strong>) et qui conditionnent le <strong>de</strong>gré<br />

respectif <strong>de</strong> leur activation dans <strong>la</strong> production écrite <strong>de</strong>s apprenants/<br />

utilisateurs du français en tant que troisième <strong>la</strong>ngue, s’avèrerait utile<br />

en matière d’enseignement du FLE.<br />

La Francophonie <strong>européen</strong>ne et tchèque cent<br />

trente ans après l´invention du terme par<br />

Onésime Reclus<br />

Le géographe Onésime Reclus est généralement connu comme<br />

l´inventeur du terme « francophonie ». C´est sous sa plume<br />

qu´apparaît le mot vers 1880, dans le cadre <strong>de</strong> sa réflexion sur le<br />

<strong>de</strong>stin colonial français. Par « francophones », Onésime Reclus entend<br />

« tous ceux qui sont ou semblent être <strong>de</strong>stinés à rester ou à <strong>de</strong>venir<br />

participants <strong>de</strong> notre <strong>la</strong>ngue ». En évaluant <strong>de</strong>s sources statistiques,<br />

notre communication s´ouvrira sur une comparaison <strong>de</strong> l´état <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> francophonie <strong>européen</strong>ne et mondiale en 1880 et à l´époque<br />

actuelle.<br />

La francophonie <strong>européen</strong>ne, ou plutôt les francophonies, parce<br />

qu´il y a <strong>de</strong>s pays ayant les statuts variés au sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> Francophonie,<br />

est particulière par rapport aux autres continents.<br />

Au fond d´une étu<strong>de</strong> historique et d´une évaluation <strong>de</strong>s données<br />

statistiques, <strong>la</strong> communication aura pour objectif <strong>de</strong> répondre avant<br />

tout aux questions suivantes : En quoi consiste le paradoxe <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

francophonie <strong>européen</strong>ne actuelle Quelle est <strong>la</strong> spécificité <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> francophonie tchèque par rapport à d´autres pays <strong>européen</strong>s <br />

Comment promouvoir <strong>la</strong> politique pour le plurilinguisme dans <strong>la</strong><br />

situation concrète <strong>de</strong> <strong>la</strong> République tchèque <br />

58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!