2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PROSCOLLI Argyro<br />
16 h 00 – 17 h 30<br />
Salle : 104<br />
Axe 2<br />
Université Nationale<br />
et Capodistrienne<br />
d’Athènes<br />
RAKOVÁ Zuzana<br />
16 h 00 – 17 h 30<br />
Salle : 212<br />
Axe 1<br />
Université Masaryk <strong>de</strong><br />
Brno, Faculté <strong>de</strong>s Lettres,<br />
Institut <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues et<br />
littératures romanes<br />
Développer <strong>de</strong>s compétences linguistiques<br />
en FLE : tendances <strong>de</strong> construction<br />
translinguistique du lexique et <strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe<br />
en production écrite.<br />
Ce travail s’inscrit dans <strong>la</strong> lignée <strong>de</strong>s recherches concernant<br />
l’activation <strong>de</strong> <strong>la</strong> première <strong>la</strong>ngue (L1) <strong>de</strong> même que <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />
apprises ultérieurement lors <strong>de</strong> l’apprentissage d’une nouvelle<br />
<strong>la</strong>ngue (L3). Nous nous proposons d’étudier <strong>la</strong> construction<br />
translinguistique du lexique et <strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe en français par <strong>de</strong>s<br />
apprenants/utilisateurs du FLE hellénophones, <strong>de</strong> niveau B2 et<br />
pour lesquels le grec constitue <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue première (L1) et l’ang<strong>la</strong>is <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue secon<strong>de</strong> (L2).<br />
Il s’agit, plus précisément, d’étudier les initiatives <strong>de</strong> transfert<br />
lexical et syntaxique en production écrite <strong>de</strong>s étudiants du<br />
Département <strong>de</strong> Langue et Littérature françaises <strong>de</strong> l’université<br />
d’Athènes, à savoir<br />
■ <strong>la</strong> fréquence <strong>de</strong>s recours à une <strong>la</strong>ngue connue pour faire<br />
preuve <strong>de</strong> performances lexicale et syntaxique,<br />
■ les types <strong>de</strong> changement <strong>de</strong> co<strong>de</strong> (vers <strong>la</strong> L1 ou <strong>la</strong> L2 ).<br />
Le corpus <strong>de</strong> notre recherche, constitué <strong>de</strong> copies d’examen<br />
d’étudiants, se verra dépouiller selon <strong>de</strong>ux hypothèses directrices :<br />
■ le transfert lexical se réaliserait <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> L2 ;<br />
■ les cas <strong>de</strong> transfert syntaxique s’effectueraient par référence à<br />
<strong>la</strong> L1.<br />
Indépendamment <strong>de</strong>s tendances enregistrées, <strong>la</strong> discussion sur<br />
les facteurs qui déterminent le type <strong>de</strong> changement <strong>de</strong> co<strong>de</strong> (<strong>la</strong>ngue<br />
première et/ou <strong>la</strong>ngue secon<strong>de</strong>) et qui conditionnent le <strong>de</strong>gré<br />
respectif <strong>de</strong> leur activation dans <strong>la</strong> production écrite <strong>de</strong>s apprenants/<br />
utilisateurs du français en tant que troisième <strong>la</strong>ngue, s’avèrerait utile<br />
en matière d’enseignement du FLE.<br />
La Francophonie <strong>européen</strong>ne et tchèque cent<br />
trente ans après l´invention du terme par<br />
Onésime Reclus<br />
Le géographe Onésime Reclus est généralement connu comme<br />
l´inventeur du terme « francophonie ». C´est sous sa plume<br />
qu´apparaît le mot vers 1880, dans le cadre <strong>de</strong> sa réflexion sur le<br />
<strong>de</strong>stin colonial français. Par « francophones », Onésime Reclus entend<br />
« tous ceux qui sont ou semblent être <strong>de</strong>stinés à rester ou à <strong>de</strong>venir<br />
participants <strong>de</strong> notre <strong>la</strong>ngue ». En évaluant <strong>de</strong>s sources statistiques,<br />
notre communication s´ouvrira sur une comparaison <strong>de</strong> l´état <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> francophonie <strong>européen</strong>ne et mondiale en 1880 et à l´époque<br />
actuelle.<br />
La francophonie <strong>européen</strong>ne, ou plutôt les francophonies, parce<br />
qu´il y a <strong>de</strong>s pays ayant les statuts variés au sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> Francophonie,<br />
est particulière par rapport aux autres continents.<br />
Au fond d´une étu<strong>de</strong> historique et d´une évaluation <strong>de</strong>s données<br />
statistiques, <strong>la</strong> communication aura pour objectif <strong>de</strong> répondre avant<br />
tout aux questions suivantes : En quoi consiste le paradoxe <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
francophonie <strong>européen</strong>ne actuelle Quelle est <strong>la</strong> spécificité <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> francophonie tchèque par rapport à d´autres pays <strong>européen</strong>s <br />
Comment promouvoir <strong>la</strong> politique pour le plurilinguisme dans <strong>la</strong><br />
situation concrète <strong>de</strong> <strong>la</strong> République tchèque <br />
58