2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ARROYO Francine<br />
11 h 00 – 12 h 30<br />
Salle : 114<br />
Axe 3<br />
Faculda<strong>de</strong> <strong>de</strong> Letras da<br />
Universida<strong>de</strong> Portuguesa,<br />
Association Portugaise <strong>de</strong>s<br />
Professeurs <strong>de</strong> Français<br />
BECHTEL Marine<br />
11 h 00 – 12 h 30<br />
Salle : 204<br />
Parcours formation F8<br />
RFI<br />
Mics macs à tire <strong>la</strong>rigot en traduction<br />
Les expressions imagées sont <strong>de</strong>s unités codifiées, sémantiquement<br />
opaques, qui ont un sens conventionnel partagé par les locuteurs<br />
d’une même <strong>la</strong>ngue et une valeur spécifique qui s’actualise dans<br />
le discours. Pour les locuteurs étrangers, leur compréhension<br />
est d’autant plus difficile que ces structures n’obéissent pas à<br />
<strong>de</strong>s critères objectifs <strong>de</strong> sélection et impliquent <strong>de</strong>s savoirs non<br />
seulement linguistiques mais aussi extralinguistiques, s’inscrivant<br />
dans une culture spécifique. La traduction d’expressions imagées<br />
pose donc d’énormes problèmes au traducteur car il doit tenter<br />
<strong>de</strong> transposer dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d’arrivée les mêmes images ou <strong>de</strong>s<br />
images équivalentes tout en préservant les mêmes effets du texte<br />
original. En sous-titrage, ces difficultés s’aggravent car il faut aussi<br />
tenir compte <strong>de</strong>s contraintes d’espace et <strong>de</strong> temps et du fait que<br />
l’on ne peut pas utiliser <strong>de</strong>s notes <strong>de</strong> bas <strong>de</strong> page pour expliquer les<br />
éventuels jeux <strong>de</strong> mots présents dans l’expression. Le sous-titrage<br />
<strong>de</strong>s répliques du personnage Remington du film <strong>de</strong> Jean-Pierre<br />
Genet *Mics macs à tire <strong>la</strong>rigot** *(France, 2010)* *est un vrai défi<br />
pour le traducteur. En effet, il enfile les expressions imagées comme<br />
<strong>de</strong>s perles, à un rythme hallucinant. Nous nous proposons, dans<br />
cette communication, d’étudier les sous-titres portugais <strong>de</strong> ce film<br />
afin d’i<strong>de</strong>ntifier les difficultés <strong>de</strong> traduction, d’analyser les solutions<br />
trouvées par le sous-titreur et d’évaluer les implications en termes <strong>de</strong><br />
communication interculturelle.<br />
RFI : Apprendre le français avec <strong>la</strong> radio.<br />
2. Pistes <strong>de</strong> production pour apprendre le<br />
français avec <strong>la</strong> radio<br />
Riche <strong>de</strong>s expériences d’écoute et d’analyse dans le premier atelier,<br />
les participants créeront leurs propres séquences pédagogiques<br />
selon une approche en 6 étapes à partir d’émissions <strong>de</strong> RFI. Ils<br />
sélectionneront un extrait sonore selon les critères définis et créeront<br />
une séquence pédagogique en 6 étapes al<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> préécoute<br />
jusqu’à <strong>la</strong> production orale et écrite.<br />
172