03.01.2015 Views

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ARROYO Francine<br />

11 h 00 – 12 h 30<br />

Salle : 114<br />

Axe 3<br />

Faculda<strong>de</strong> <strong>de</strong> Letras da<br />

Universida<strong>de</strong> Portuguesa,<br />

Association Portugaise <strong>de</strong>s<br />

Professeurs <strong>de</strong> Français<br />

BECHTEL Marine<br />

11 h 00 – 12 h 30<br />

Salle : 204<br />

Parcours formation F8<br />

RFI<br />

Mics macs à tire <strong>la</strong>rigot en traduction<br />

Les expressions imagées sont <strong>de</strong>s unités codifiées, sémantiquement<br />

opaques, qui ont un sens conventionnel partagé par les locuteurs<br />

d’une même <strong>la</strong>ngue et une valeur spécifique qui s’actualise dans<br />

le discours. Pour les locuteurs étrangers, leur compréhension<br />

est d’autant plus difficile que ces structures n’obéissent pas à<br />

<strong>de</strong>s critères objectifs <strong>de</strong> sélection et impliquent <strong>de</strong>s savoirs non<br />

seulement linguistiques mais aussi extralinguistiques, s’inscrivant<br />

dans une culture spécifique. La traduction d’expressions imagées<br />

pose donc d’énormes problèmes au traducteur car il doit tenter<br />

<strong>de</strong> transposer dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d’arrivée les mêmes images ou <strong>de</strong>s<br />

images équivalentes tout en préservant les mêmes effets du texte<br />

original. En sous-titrage, ces difficultés s’aggravent car il faut aussi<br />

tenir compte <strong>de</strong>s contraintes d’espace et <strong>de</strong> temps et du fait que<br />

l’on ne peut pas utiliser <strong>de</strong>s notes <strong>de</strong> bas <strong>de</strong> page pour expliquer les<br />

éventuels jeux <strong>de</strong> mots présents dans l’expression. Le sous-titrage<br />

<strong>de</strong>s répliques du personnage Remington du film <strong>de</strong> Jean-Pierre<br />

Genet *Mics macs à tire <strong>la</strong>rigot** *(France, 2010)* *est un vrai défi<br />

pour le traducteur. En effet, il enfile les expressions imagées comme<br />

<strong>de</strong>s perles, à un rythme hallucinant. Nous nous proposons, dans<br />

cette communication, d’étudier les sous-titres portugais <strong>de</strong> ce film<br />

afin d’i<strong>de</strong>ntifier les difficultés <strong>de</strong> traduction, d’analyser les solutions<br />

trouvées par le sous-titreur et d’évaluer les implications en termes <strong>de</strong><br />

communication interculturelle.<br />

RFI : Apprendre le français avec <strong>la</strong> radio.<br />

2. Pistes <strong>de</strong> production pour apprendre le<br />

français avec <strong>la</strong> radio<br />

Riche <strong>de</strong>s expériences d’écoute et d’analyse dans le premier atelier,<br />

les participants créeront leurs propres séquences pédagogiques<br />

selon une approche en 6 étapes à partir d’émissions <strong>de</strong> RFI. Ils<br />

sélectionneront un extrait sonore selon les critères définis et créeront<br />

une séquence pédagogique en 6 étapes al<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> préécoute<br />

jusqu’à <strong>la</strong> production orale et écrite.<br />

172

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!