2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PINTILEI Danie<strong>la</strong><br />
11 h 00 – 12 h 30<br />
Salle : 115<br />
Axe 3<br />
Les enjeux <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction<br />
Le but <strong>de</strong> notre intervention est <strong>de</strong> présenter certains <strong>de</strong>s objectifs<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction afin <strong>de</strong> mettre en évi<strong>de</strong>nce son importance dans<br />
une politique <strong>de</strong> promouvoir le plurilinguisme. Elle tente encore<br />
d’éveiller l’intérêt <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction comme métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> travail<br />
intervenant, par les interrogations qu’elle suscite et le message<br />
qu’elle transmet, à une meilleure connaissance <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues et <strong>de</strong><br />
l’environnement socioculturel <strong>de</strong> ses locuteurs. La traduction est un<br />
phénomène complexe, comme les phénomènes humains en général<br />
et un essai <strong>de</strong> théorisation du concept nous amène dans un espace<br />
<strong>de</strong> discursivité réflexive qui débouche sur un pluralisme théorique.<br />
Ainsi, <strong>la</strong> traduction soulève certaines questions. Elle a, d’une part, une<br />
fonction d’information, parce qu’elle permet <strong>la</strong> communication entre<br />
plusieurs locuteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues différentes et d’autre part, suscite<br />
l’intérêt et <strong>la</strong> curiosité <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s comparaisons entre les <strong>la</strong>ngues<br />
impliquées dans le processus <strong>de</strong> traduction. On constate, dans le cas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction, que quelques constantes s’imposent, <strong>de</strong> façon à<br />
obtenir une variante acceptable, par son respect du sens initial. Ainsi,<br />
les tenants <strong>de</strong> <strong>la</strong> forme originale seront confrontés à ceux qui prônent<br />
le respect du sens. Il convient d’ajouter que <strong>la</strong> traduction est soumise<br />
à un <strong>de</strong>gré d’interprétation quand on se rapporte au choix que le<br />
traducteur s’impose ou qu’il impose au lecteur. C’est pour ce<strong>la</strong> que<br />
certains théoriciens considèrent <strong>la</strong> traduction comme une réécriture<br />
et le traducteur un ré-écrivain et ce<strong>la</strong> se produit surtout quand<br />
il s’agit <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature. Le multilinguisme dans une perspective<br />
historique apporte avec lui une ouverture à <strong>la</strong> traduction, éc<strong>la</strong>irant<br />
à <strong>la</strong> fois certaines questions re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong> structuration <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues,<br />
mais aussi aux contacts entre les peuples et les rapports aux autres<br />
en général.<br />
PYSAREVSKA Olena<br />
11 h 00 – 12 h 30<br />
Salle : 210<br />
Axe 2<br />
Les possibilités <strong>de</strong> l’application <strong>de</strong>s blogs<br />
pédagogiques en apprentissage du FLE<br />
L’essor <strong>de</strong>s nouvelles technologies <strong>de</strong> l’information et <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
communication a favorisé <strong>de</strong> nombreuses applications dans le<br />
mon<strong>de</strong> d’éducation, c’est pourquoi nous avons décidé <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s<br />
expériences dans le domaine <strong>de</strong>s weblogs. Les enseignants <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngue sont plus en plus nombreux à utiliser les blogs dans le cadre<br />
<strong>de</strong> leur enseignement et à reconnaître les intérêts pédagogiques que<br />
leurs usages, très variés, induisent. L’interactivité et le dynamisme<br />
d’Inernet dépassent les outils pédagogiques c<strong>la</strong>ssiques (manuel <strong>de</strong><br />
français, livre d’exercices, dictionnaire) car il sont déjà intégrés dans<br />
le web. Les ressources, les outils et les productions <strong>de</strong>s étudiants<br />
sont preçus comme vivants, ouverts et chargés <strong>de</strong> possibilité <strong>de</strong><br />
dialogue et d’échanges.Le projet que nous allons présenter a pour<br />
but d’imp<strong>la</strong>nter ces nouvelles technologies <strong>de</strong> l’information et <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> communication à un prossecus éducatif, <strong>de</strong> stimuler <strong>la</strong> créativité<br />
et l’imagination, <strong>de</strong> développer <strong>la</strong> compétence socio-culturelle.En<br />
même temps en <strong>la</strong>nçant ce défi nous nous posons comme objectif<br />
d’animer les échanges interculturels. Objectifs : se familiariser avec les<br />
différentes possibilités <strong>de</strong> création <strong>de</strong>s blogs développer <strong>la</strong> créativité<br />
<strong>de</strong>s apprenants, un esprit d’ouverture et un champ <strong>de</strong> conscience<br />
<strong>la</strong>rge, favoriser l’interaction et <strong>la</strong> communication stimuler l’expression<br />
écrite en français stimuler l’expression orale (à travers <strong>la</strong> vidéo) faire<br />
agir les élèves avec l’outil linguistique dans les (presque !) vraies<br />
situations <strong>de</strong> communication encourager les élèves à découvrir les<br />
réalités françaises Public visé : utilisateur indépendant A2, B1, B2<br />
(à objectifs spécifiques, notamment dans le domaine <strong>de</strong> tourisme)<br />
Compétences visées : compréhension écrite, compréhension orale,<br />
production écrite et production orale.<br />
191