03.01.2015 Views

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

2e congrès européen de la FIPF - Fédération Internationale des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BENBACHIR Naziha<br />

11 h 00 – 12 h 30<br />

Salle : 112<br />

Axe 3<br />

Institution d’origine :<br />

Centre <strong>de</strong> recherche en<br />

anthropologie sociale<br />

et culturelle CRASC<br />

BUREŠOVÁ Bohumi<strong>la</strong><br />

11 h 00 – 12 h 30<br />

Salle : 107<br />

Axe 2<br />

Západočeská<br />

univerzita v Plzni,<br />

République tchèque<br />

Vers une prise <strong>de</strong> conscience plurilingue chez<br />

les futurs enseignants <strong>de</strong> FLE<br />

Mots clés : Biographie <strong>la</strong>ngagière- représentations- pratiques<br />

<strong>la</strong>ngagières- bi-plurilnguisme. Cette contribution s’appuie sur<br />

<strong>la</strong> mise en p<strong>la</strong>ce d’un dispositif <strong>de</strong> formation (Perregaux, 2002)<br />

portant sur les (auto)biographies <strong>la</strong>ngagières proposé aux futurs<br />

enseignants (étudiants) <strong>de</strong> l’école normale supérieure d’Oran. Dans<br />

le premier dispositif, les futurs enseignants seront confrontés à<br />

analyser <strong>de</strong>s biographies <strong>la</strong>ngagières <strong>de</strong>s écrivain( e )s algérien(ne)<br />

s et étrangèr (e)s. L’analyse du premier dispositif portera sur<br />

l’apprentissage et l’appropriation <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngue(s), <strong>de</strong> leur(s) statut(s) et<br />

les représentations véhiculées chez les écrivaines.<br />

Dans <strong>la</strong> continuité, le second dispositif <strong>de</strong>stiné aux futurs<br />

enseignants leur permettra <strong>de</strong> rédiger leur propre biographie<br />

<strong>la</strong>ngagière. Visant une compréhension et une prise <strong>de</strong> conscience<br />

plurilingue indispensable pour <strong>la</strong> constitution d’outils didactiques<br />

permettant le développement chez l’apprenant (futurs- enseignants)<br />

<strong>de</strong> stratégies d’enseignement <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues (Ki<strong>la</strong>nga Musin<strong>de</strong>, 2006).<br />

La valeur <strong>de</strong>s proverbes français pour <strong>la</strong><br />

compétence socio-culturelle<br />

La compétence socio-culturelle est une partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> compétence<br />

communicative. Les didacticiens sont en train <strong>de</strong> rechercher l´outil<br />

comment choisir et didactiser le contenu <strong>de</strong> <strong>la</strong> compétence socioculturelle.<br />

Nous supposons que les proverbes représentent un<br />

matériel très intéressant et très motivant pour les apprenants. Si l’on<br />

fait une parallèle entre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle et étrangère ou les <strong>de</strong>ux<br />

<strong>la</strong>ngues étrangères, les apprenants peuvent découvrir et saisir les<br />

traditions, les coutumes et aussi <strong>la</strong> sagesse et l’humour <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation<br />

dont <strong>la</strong>ngue ils apprennent. La Bohême est un espace où les cultures<br />

toujours se rencontrent. La tradition <strong>de</strong> l’enseignement <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />

s<strong>la</strong>ves et les <strong>la</strong>ngues occi<strong>de</strong>ntales est attirante et riche aussi que celle<br />

<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues enseignées (le français, le russe et le tchèque). Nous<br />

voudrions présenter un petit morceau <strong>de</strong> richesse <strong>de</strong> ces <strong>la</strong>ngues en<br />

comparant les proverbes les plus fréquents et les plus intéressants.<br />

173

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!