La Paglia, V. (2002). “‘Mostellaria’ al teatro greco di Segesta”. Prometheus II, 31 (5 agosto). (Online: www.rivistaprometheus.it/rivista/ii31/mostellaria.htm ). [Consultato il 7.02.2006]. Lavoie, B. (2000). „Theatre in Translation in Montreal: Respecting the Playwright, Challenging the Audience“. Canadian Theatre Revue, 102 (Spring). (Online: www.utpjournals.com/product/ctr/102/102_Lavoie.html ). [Consultato il 2.02.2006]. Leech, P.; Suprani, C. (2006). John Millington Synge: ‘In the Shadow of the Glen’. (In corso di stampa). Mudersbach, K. (2002). „Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur (Modell und Methode)”. Methodologische Probleme des Kulturtransfers, hrsg. Von G. Thome, C. Giehl und H. Gerzymisch-Arbogast. Tübingen: Gunter Narr. 169-225. Nadiani, G. (2002). “Tradurre il luogo di una comune diversità – Spartito per insieme di versi, voci e strumenti (Ancora appunti per una poetica bastarda)” Il parlar franco. Rivista di cultura dialettale e critica letteraria. 2, 2. Verucchio di Rimini: Pazzini. 7-22. Nadiani, G. (2004a). “Dialekt und filmische Nicht-Übersetzung. Der einzig mögliche Weg?“. Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia, hrsg. von I. Helin. Frankfurt am Main: Peter Lang. 53-74. Nadiani, G (2004b). “Inventing Regional Culture and Identity on Local Television Music Programs: The Case of Romagna”. [Comunicazione tenuta al convegno “Representing Culture and Costructing Identity in Talk on Television” – Bologna 27-28, 06. 2003]. (Online: http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/regionalidentity.htm ). Nadiani, G. (2004c). “Le Alpi tirolesi in Romagna? Alcune note sulla (discutibile) necessità di tradurre il maggiore col minore. La traduzione del testo poetico, a cura di F. Buffoni. Milano: Marcos y Marcos. 381-395. Nadiani, G. (2005). “Migrare nella ‘lingua’ – Anti-Heimatdichtung, identità linguistiche e culturali, autotraduzione”. Door Tuin naar town – Ovvero come saltare i muri senza l’asta. Appunti su tradzione e minorità. Faenza: VWA. 23-52. Nadiani, G. (2006). La fucina traduttiva della rivista tedesca die horen nella mediazione sistematica delle letterature straniere. Primi elementi per un inventario. (In corso di stampa). Ơ Muirthile, L. (1991). “‘Writing in Irish: An Act of Repossession’, a Refusal to Mourn”. La morte di Virgilio: lingua, letteratura, natura, identità, a cura di E. Cipriani, A. Fabbri, G. Nadiani. Faenza. Mobydick. 77-83. Osimo, B. (1998). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli. Osimo, B. (2000). “Prefazione”. Peter Torop, La traduzione totale [Total’nyi perevod], a cura di B. Osimo. Modena: Guaraldi Logos. 7-16. Pinter, H. (1988). Mountain Language. London: Faber&Faber. Pirandello, L. (1908). “Illustratori, autori e traduttori”. Saggi, a cura di M. Lo Vecchio Musti. Milano 1939: Mondatori. 227-246. Pfister, M. (1994). Das Drama. München: Fink. Pozo M. A. (2004). “An Interview with Ngugi Wa Thiong’o, May 2004”. Political Discourse – Theories of Colonialism and Postcolonialism. Online: http://facpub.stjohns.edu/~ganterg/sjureview/vol2-2/05Pozo-Thiong.htm [Consultato il 2.2.2006]. Recalcati, C.; Zuccato, E. (2005). Biss, lüsert e alter galantomm. Ballate di François Villon. Milano: Effigie. Reiß, K.; Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationswissenschaft. Tübingen: Niemeyer. Robertson, R. (1995). “Globalization”. “Global Modernities, a cura di M. Featherstone, S. Lash, R. Robertson. London: Stage. Santi, F. (2001). „Dialettali novissimi“. Autografo, XVII, 43 (luglio-dicembre). Novara: Interlinea. 49-63. Savini, M. (2006). T. Maccio Plauto: ‘U s’i sênt’. (In corso di stampa). Schreiber, M. (2006). „Varietätenlinguistische Probleme der Übersetzung (romanisch-deutsch)“. Comunicazione tenuta nell’ambito del convegno Deutsche Sprachwissenschaft in Italien, Università La Sapienza, Roma 9-11 febbraio. (In corso di stampa). Snell-Hornby, M. (1993). „Der Text als Partitur: Möglichkeiten und Grenzen der multimedialen Übersetzung“. Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag, hrsg. Von J. Holz-Mänttäri und C. Nord. Tampere: Universitätsbibliothek. 335-350. Snell-Hornby, M. (1996). “‘All the world’s a stage’: Multimedial translation – constraint or potential?”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di C. Heiss e R. M. Bollettieri Bosinelli. Bologna: CLUEB. 29-45. Snell-Hornby, M. (1999). “Communicating in the Global Villane: On Language, Translation and Cultural Identity”. Current Issues in Language and Society, 6, 2: 103-120. Stagliano, R. (2005). „Tremila lingue in via d’estinzione – Allarme per i dialetti del nord Italia”. La Repubblica (15 giugno). 22. Tanner, R. E. S. (2004). “The Inequality of Unwritten Languages: Some Reflections on the Christian Use of the Vernacular in Eastern Africa”. Nordic Journal of African Studies, 13 (1): 65-75. Torop, P. (2000). La traduzione totale [A cura di Bruno Osimo]. Modena: Guaraldi Logos. Totzeva, S. (1999). “The Dramatic Text in Performance and Translation”. The Practice of Literary Translation. Constraints and Creativity, edited by J. Boase-Beier and M. Holman. Manchester: St. Jerome Publishing. 81-90. Veltman, Ch. (1998). “The Roots of Translation – Chloe Veltman chats with Paul Schmidt about his new translation of Racines’s ‘Phèdre’”. American Repertory Theatre. (Online: www.amrep.org/past/phaedra/phaedra1.html ). [Consultato il 2.02.2006]. Venuti, L. (1998a). “Introduction”. Translation & Minority. The Translator (Special Issue ed. by L. Venuti), 4, 2. Manchester: St. Jerome. 135-144. Venuti, L. (1998b). The Scandals of Translation – Towards an Ethics of Difference. London, New York: Routledge. Villalta, G.M. (1997). “Ragioni e limiti delle poetiche neodialettali”, Tratti, 13, 44 (primavera). Faenza: Mobydick. 51- 57. Villalta, G.M. (2005). Il respiro e lo sguardo – Un racconto della poesia italiana contemporanea. Milano: Scuola Holden- Rizzoli. Wa Thiong’o, N. (2000). “L’imperialismo linguistico: l’inglese, una lingua universale?”. Spostare il centro del mondo – La lotta per le libertà culturali. Roma: Meltemi. [Titolo originale: “Moving the centre. The struggle for cultural freedom”. James Currey, Ltd, 1993]. 100
Zinelli, F. (2005). “Dialetto e post-dialetto”. Parola plurale. Sessantaquattro poeti italiani fra due secoli, a cura di G. Alfano, A Baldacci, C. Bello Minciacchi, A. Cortellessa, M. Manganelli, R. Scarpa, F. Zinelli, P. Zublena. Roma: Luca Sossella: 799-811. Zorko, Z. (2004). “The Relationship between the Prekmurje Literary language and Standard Slovene”. Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia, hrsg. von I. Helin. Frankfurt am Main: Peter Lang. 165-180. Zuccato, E. (2003). “I Dialettali”. Annuario Poesia 2002-2003, a cura di G. Manacorda. Roma: Cooper & Castelvecchi. 63-77. Zuccato, E. (2004a). “Le occasioni della traduzione poetica – Una tipologia personale”. La traduzione del testo poetico, a cura di F. Buffoni. Milano: Marcos y Marcos. 469-489. Zuccato, E. (2004b). “Regionalismo, nazionalismo, provincialismo: dialetti e poesia dell’Italia contemporanea”. L’Europa nel terzo millennio. Identità nazionali e contaminazioni culturali. Palermo: Sellerio. 183-189. 101
- Page 2 and 3:
Editoriale Si apre con questa uscit
- Page 4 and 5:
questa «aura internazionale e mult
- Page 6 and 7:
Hejinian e Chong Hyonjong; Pierluig
- Page 8 and 9:
Esperienze dei linguaggi 8
- Page 10 and 11:
TRE PARAGRAFI SU SCRITTURE RECENTI
- Page 12 and 13:
L’idea o immagine di "installazio
- Page 14 and 15:
LA METAFORA OBLIQUA DI MORESCO Cons
- Page 16 and 17:
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Vi
- Page 18 and 19:
l’oggetto poetico si carichi di u
- Page 20 and 21:
deperibilità. Ciò che si brucia h
- Page 22 and 23:
6. In quanto fondamento della succe
- Page 24 and 25:
livello di civiltà? Allora sbaglie
- Page 26 and 27:
Il margine è infatti la posizione
- Page 28 and 29:
6. Nel Novecento le sperimentazioni
- Page 30 and 31:
10. Precisazione forse ovvia ma nec
- Page 32 and 33:
Linguaggi e traduzioni 32
- Page 34 and 35:
TRADUTTOLOGIA COME SCIENZA E TRADUZ
- Page 36 and 37:
IL VILLAGGIO GLOBALE E L'UOMO-DONNA
- Page 38 and 39:
Ha pubblicato diversi libri di poes
- Page 40 and 41:
prima di arrivare al purgatorio sfi
- Page 42 and 43:
Il vostro ridicolo abbigliamento gu
- Page 44 and 45:
IV e acque di germogli d'arancio pe
- Page 46 and 47:
tra grattacieli e pareti di nubi di
- Page 48 and 49:
spartisce tra le sue guardie. Il vo
- Page 50 and 51: Chi sono nella monotonia dei giorni
- Page 52 and 53: in qualche notte tempestosa. Non ri
- Page 54 and 55: GENEROSO Metrostridente colletti bi
- Page 56 and 57: per metà umano in Lingua Franca le
- Page 58 and 59: con ducere, indica l’atto del tra
- Page 60 and 61: adeguata” che porti all’espress
- Page 62 and 63: quella di mediare, dopo la rivoluzi
- Page 64 and 65: Il punto focale della teoria berman
- Page 66 and 67: deviato la tradizionale opera sulla
- Page 68 and 69: ichiami, vista l’importanza dell
- Page 70 and 71: Le traduzioni dei poeti 70
- Page 72 and 73: mai il motore centrale dei procedim
- Page 74 and 75: sillabico in shakespeherian (un cos
- Page 76 and 77: con un collaboratore quanto contro
- Page 78 and 79: sintassi che aiuta a dissipare, di
- Page 80 and 81: DA UN’OFFICINA DI TRADUZIONE Prov
- Page 82 and 83: membro virile; e questa sfumatura c
- Page 84 and 85: poeti, che io mi ripromettevo di tr
- Page 86 and 87: shall besiege […] and dig” (lad
- Page 88 and 89: Sui dialetti 88
- Page 90 and 91: di quel dato pubblico definito dal
- Page 92 and 93: non solo dei codici linguistici ma
- Page 94 and 95: monolinguismo, l’altro grande fet
- Page 96 and 97: inglobato in essa, procura ai suoi
- Page 98 and 99: loro spessore qualitativo e la cosc
- Page 102 and 103: L'ALCHEMIA DELLA LINGUA Nel costrui
- Page 104 and 105: POLITICHE DELLA LINGUA: I DIALETTI,
- Page 106 and 107: come sappiamo, non ha eguali per va
- Page 108 and 109: IL FONDO DEI DISCORSI Un’intervis
- Page 110 and 111: GLI AUTORI 110
- Page 112 and 113: con cemento ed acciaio e con sabbia
- Page 114 and 115: Notizia. Maria Grazia Calandrone è
- Page 116 and 117: * LA VERITA’? O Dio c’è o non
- Page 118 and 119: * Incompiuta Trascorro ingressi and
- Page 120 and 121: Questo tempo qualcosa ti ha dato: q
- Page 122 and 123: * Ho ripreso oggi la linea 4, Carit
- Page 124 and 125: ombre contro l’alone biancastro d
- Page 126 and 127: Cammino tra i crolli degli alberi e
- Page 128 and 129: Da OGNI CINQUE BRACCIATE (2002-2006
- Page 130 and 131: la rivoluzione chimica sarà la fin
- Page 132 and 133: vorresti vederla fare ombra, vorres
- Page 134 and 135: 1. (28/10/06; 22.19) Non sta succed
- Page 136 and 137: Ha pubblicato la raccolta poetica P
- Page 138 and 139: Restano immobili, quasi dipinti. Ve
- Page 140 and 141: 4. [ ardere, dando ] mai soltanto i
- Page 142 and 143: * da NUN: 1,6,7 (II), gennaio-lugli
- Page 144 and 145: uno a uno [ tá - tá, tátá ] 4.
- Page 146 and 147: * Start Noleggio 17 : 54 Gli stessi
- Page 148 and 149: Sotto il platano di Saban * entrand
- Page 150 and 151:
il racconto dell’uomo affamato. M
- Page 152 and 153:
3. Nel corso delle azioni del cipre
- Page 154 and 155:
al bosco che ti sconfisse. °°°°
- Page 156 and 157:
è bianca e invulnerabile? III Come
- Page 158 and 159:
Erano mattoni quelli che tramutati
- Page 160 and 161:
il fatto è di donnamoderna, la fem
- Page 162 and 163:
che per ogni parola che dice si all
- Page 164 and 165:
Margherita, poi Viola, reciti ancor
- Page 166 and 167:
* Grasso Allegria. Allegria. Allè
- Page 168 and 169:
I tradotti 168
- Page 170 and 171:
Da “COLLEZIONE DI PRIMAVERA” Su
- Page 172 and 173:
La natura è pur sempre una condizi
- Page 174 and 175:
sus tambores afásicos de gasa sus
- Page 176 and 177:
el macro no ni polvo el no más nad
- Page 178 and 179:
e libo e libo il tuo falo ah la pel
- Page 180 and 181:
perché e comunque. HASTA MORIRLA L
- Page 182 and 183:
quello interamente terso nella peno
- Page 184 and 185:
MITO Mito mito mio accordo di luna
- Page 186 and 187:
Editora Perspectiva, 1983. --------
- Page 188 and 189:
Nella posizione dell’attesa c’
- Page 190 and 191:
SEI POESIE DA "LA VIA PROMISE cura
- Page 192 and 193:
che prepari i calici o veda il calo
- Page 194 and 195:
PARTIE NULLE Toujours une chaise ma
- Page 196 and 197:
per essere addormentato. In ogni pa
- Page 198 and 199:
che soffia tra i granelli di sabbia
- Page 200 and 201:
* COSE SOSPESE A MEZZ’ARIA - 1 -
- Page 202 and 203:
Voce tra le più rappresentative di
- Page 204 and 205:
di Ataulfo con Galla Placidia (414
- Page 206 and 207:
Poesia dialettale 206
- Page 208 and 209:
* Tô la me bocje amôr sul to sav
- Page 210 and 211:
Amo gli acrobati e li invidio il pi
- Page 212 and 213:
* I vostri nomi Ieri sono passato a
- Page 214 and 215:
* Gnîva pièn pièn su par al stra
- Page 216 and 217:
Me vole vedé morte a ggende vole c
- Page 218 and 219:
canneto / bastano a controllare la
- Page 220 and 221:
2005). Ha vinto numerosi premi tra
- Page 222 and 223:
(Le altre mi dicono: / «Tuo marito
- Page 224 and 225:
de i oci e putèli che scrive i nom
- Page 226 and 227:
a figgia, lenta, a se ne va de sche
- Page 228 and 229:
Non fingo di essere ignorante sono
- Page 230 and 231:
* L’omo cokàl Xe un pescador que
- Page 232 and 233:
che a tegnerle insieme se fa un mur
- Page 234 and 235:
fammi lenta di lento respiro che si
- Page 236:
236