ULISSE 7-8 - LietoColle
ULISSE 7-8 - LietoColle
ULISSE 7-8 - LietoColle
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
che prepari i calici o veda<br />
il calore dispiegare come una lettera<br />
il tuo volto, e così come<br />
si attraversa il deserto, bruciare<br />
la distanza che una cassetta rossa<br />
e vuota t’impedisce di varcare.<br />
1<br />
Éte comme hiver, la barrière est ouverte,<br />
paisible au fond le chien qui aboie<br />
contre l'horizon vide, bien avant<br />
que je t'aperçoive, et il n'y a guère<br />
plus de vingt pas de la route au seuil<br />
de ma maison, ni ronces dans l'allée<br />
ni femme dure et sombre, personne<br />
pour sortir les verres à pied, voir<br />
la chaleur déplier ton visage<br />
comme une lettre et, comme le désert<br />
se traverse, brûler cette distance<br />
qu'une boîte rouge et vide<br />
t'empêche de franchir.<br />
2<br />
Te lo chiedo al risveglio, di fronte allo specchio<br />
quando tutto può ancora accadere: una puntura<br />
di vespa, la caduta del tiranno,<br />
la grandiosa esplosione del muro<br />
alzato dal vicino sotto le mie finestre.<br />
Te lo richiedo quando il sole<br />
ritira la scala e la mia ombra si confonde<br />
con l’ombra di quel metro tra noi due<br />
il nero braccio del tiranno ancora in piedi<br />
con il dardo preciso della vespa che verrà,<br />
un giorno, mascherata e sicura<br />
d’abbattermi; te lo chiedo:<br />
che novità, qui, per noi due?<br />
2<br />
Je te le demande au lever, devant le miroir<br />
quand tout peut encore advenir : une piqûre<br />
de guêpe, le renversement du tyran,<br />
l'explosion grandiose du mur<br />
que le voisin a élevé sous mes fenêtres.<br />
Je te le demande encore quand le soleil<br />
retire son échelle et que mon ombre se confond<br />
avec l'ombre de la toise mitoyenne,<br />
le bras noir du tyran resté debout<br />
avec le dard précis de la guêpe qui viendra<br />
un jour, déguisée, mais si sûre<br />
192