02.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

awkward. Equally challenging is the skill in which the poet utilizes<br />

the word root, which is initially planted in the sonnet with<br />

“selvose” (line 1) and “selve” (line 10), to neatly tie the final line to<br />

the previous stanzas. Unable to find a suitable way to recreate this<br />

word-play, I decided on a repetition <strong>of</strong> sound within the terzine to<br />

tie together the sights and movements, or “career” <strong>of</strong> the animals,<br />

to the sounds or “choirs” <strong>of</strong> birdsong reaching the “ear” <strong>of</strong> the<br />

poet—the simultaneous experience <strong>of</strong> which causes an abrupt<br />

plunge/disappearance/transformation <strong>of</strong> speaker into forest. This<br />

sonnet represents a remarkable example <strong>of</strong> Turini Bufalini’s deep<br />

appreciation <strong>of</strong> the natural environment.<br />

The two madrigals selected here for translation reflect other<br />

themes central to the poet’s work. In “Sopra l’amore materno,”<br />

Francesca expresses regret that the love she holds for her son does<br />

not result in a reciprocal bond. The second madrigal (untitled)<br />

describes her struggle to renounce earthly loves in order to seek a<br />

contemplative life.<br />

As a poetic form, the madrigal 4 allows a freer structure than<br />

that <strong>of</strong> the sonnet in granting the poet liberty to intersperse hendecasyllabic<br />

lines with those <strong>of</strong> seven syllables in no fixed pattern;<br />

the only hard-and-fast rules being to produce a rhyming end couplet<br />

and a total number <strong>of</strong> lines less than those <strong>of</strong> the sonnet (that<br />

is, less than 14 lines). Since the <strong>Italian</strong> madrigal is monostrophic<br />

(one stanza only), the end-rhyme <strong>of</strong> the final couplet seems to me<br />

to affect the tone <strong>of</strong> the poem as a whole, reverberating its final<br />

ring <strong>of</strong> closure in a formal summing up <strong>of</strong> the emotions expressed.<br />

I therefore sought a formal vocabulary for my English translations.<br />

Where I could not reproduce the eleven syllable and seven syllable<br />

lines <strong>of</strong> the original, I substituted lines <strong>of</strong> ten and eight syllables<br />

respectively. In this way, and by retaining the end-rhyme patterns<br />

<strong>of</strong> the originals, I hoped to reproduce the form’s overall musicality.<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!