02.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

power struggles taking place between animals, plants, and human<br />

beings. Together with other relevant themes, such as animal mimicry<br />

and aggression, Neri has initially elaborated his subject matter<br />

in the style <strong>of</strong> the most objective and impersonal prose poem, to<br />

the point that his poems look sometimes closer to a scientific prose<br />

that they are to poetic dictation”. (12) The “icy estrangement” (15)<br />

and stylistic coldness communicated by his poetry is consequently<br />

the result <strong>of</strong> the firm control maintained by the poet on his subject<br />

matter. The coldness and seeming impersonality <strong>of</strong> his style adheres<br />

well to the dramatic essence (i. e. violence spreading as an<br />

unavoidable doom both in the human and in the natural realms)<br />

<strong>of</strong> his main poems’ message. Again, Surliuga pr<strong>of</strong>iciently defines<br />

the interaction at the core <strong>of</strong> these texts: “Neri’s detached and<br />

carefully chosen tone speaks <strong>of</strong> feelings that linger without ushering<br />

in catharsis – <strong>of</strong> sorrows that have grown over time without<br />

any solace. His poems are written while contemplating an abyss<br />

that opens up in the very act <strong>of</strong> recollection. Words constitute the<br />

impassive countermelody <strong>of</strong> this sudden void”. (20)<br />

As the translator <strong>of</strong> such poetry, one must adhere as much as<br />

possible to such a cold and impersonal register. In other words,<br />

the translator needs to avoid the possibility <strong>of</strong> drafting a translation<br />

which neglects a poems’ “affective” tone. The danger here is<br />

the complete betrayal <strong>of</strong> the author’s expressive intentions, given<br />

that – in Neri’s conception <strong>of</strong> style - words “must be measured because<br />

even the simplest one brings about history’s violence” (Ib.).<br />

The translator <strong>of</strong> such poetry therefore attempts to avoid adding<br />

an expressive layer not drawn from the poetical source. That is<br />

why in his note (see p. 21), Ron Banerjee proves to be inclusively<br />

aware <strong>of</strong> the formal linguistic structures – punctuation included<br />

- underpinning Neri’s unique poetic style. The translator must<br />

know those as well as possible in order to have the possibility<br />

to reproduce, in another language, that particular literary style.<br />

Moreover, Neri’s unmistakable register <strong>of</strong> expression also comes,<br />

as we have already seen, from a very thorough verbal selection,<br />

necessary to keep the tone <strong>of</strong> understatement so preferred by the<br />

poet. This is the reason Banerjee stresses the fact that «His deceptively<br />

easy style, choice <strong>of</strong> common words, use <strong>of</strong> simple verbs in<br />

their simplest forms, all point to a deliberate strategy. A poet <strong>of</strong><br />

memory, he avoids the elegiac ubi sunt theme; there is a little <strong>of</strong><br />

384

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!