02.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Book Reviews<br />

overt nostalgia in his poetry». (21) As we will see, the translator<br />

has been skilful in the words chosen to replicate the <strong>Italian</strong>, always<br />

refusing those commonly and subsequently easily conceived during<br />

the completion <strong>of</strong> his task.<br />

Both the editor and the translator have done an excellent job in<br />

selecting the most representative poems from the three major collections<br />

<strong>of</strong> poems by Giampiero Neri (Teatro naturale, 1998, which<br />

features all <strong>of</strong> his previous collections published between 1976 and<br />

1992; Armi e mestieri, 2004; Paesaggi inospiti, 2004) and translating<br />

them according to the most relevant elements <strong>of</strong> Neri’s literary<br />

style. “Albergo degli angeli” (The Inn <strong>of</strong> the Angels) is one <strong>of</strong> the<br />

oldest Neri’s poems included in this anthology. It first appeared<br />

in the collection published by Neri in 1976, L’aspetto occidentale del<br />

vestito (The Western Look <strong>of</strong> the Dress). Section five <strong>of</strong> this poem,<br />

like so many other Neri passages, features a very prosaic tone that<br />

does not correspond to a clear, factual and semantic horizon. From<br />

this deception <strong>of</strong> the reader’s expectations comes the sensation <strong>of</strong><br />

estrangement, lingering pr<strong>of</strong>oundly after reading this text:<br />

Sta di fatto che nemmeno un bambino stava giocando<br />

sulla spiaggia quando il fronte del temporale si staccò<br />

dalla linea più lontana e cominciò a venire avanti<br />

[rapidamente.<br />

Prima correndo sul filo dell’acqua solleva due pesanti<br />

ali e si nasconde in silenzio dietro banchi di nuvole, e<br />

gettata ll’improvviso una luce, come di stella cometa,<br />

[ci viene incontro.<br />

Allora è tardi per rimandare le spiegazioni a un’altra<br />

[volta.<br />

Guardo una mistica frana di castelli in aria. (36)<br />

The translator has successfully endorsed the prosaic register<br />

<strong>of</strong> the poem, without trying to “over-poeticize” the text:<br />

It’s a matter <strong>of</strong> fact that not even a child<br />

was playing on the beach when the storm’s front<br />

broke <strong>of</strong>f from the further line and started to come rapidly<br />

[forward.<br />

At first running over the water line, it raised<br />

385

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!