02.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

A text <strong>of</strong> poetry or prose, translated by ten equally skilled<br />

translators, will result in ten different texts. In theory, the different<br />

versions should convey the kernel meaning, that is, the basic message<br />

contained in the original text. This section <strong>of</strong> <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong><br />

<strong>Translation</strong> will test this theory by asking our readers to translate a<br />

text chosen by the editors, using whatever style or approach they<br />

consider best. The submissions will then be printed with the original<br />

text. We will publish as many entries as possible.<br />

In the last issue <strong>of</strong> JIT we asked translators to try their hand<br />

at translating an excerpt from Giuseppe Rizzo’s novel L’invenzione<br />

di Palermo, published by Giulio Perrone Editore, Rome 2010. Two<br />

versions were received and we are pleased to publish both <strong>of</strong> them.<br />

This is the original text:<br />

V<br />

Un lungo serpente nero<br />

Le stazioni mi hanno sempre fatto pensare più alla gente che<br />

torna che a quella che parte. Certo. Quella di Palermo. Qualche<br />

chilometro prima di arrivare ed essere inghiottiti nelle budella<br />

della città si viene risucchiati da una fila di molari cadenti. Quello è<br />

Brancaccio. Da quelle parti, in via Azzolino Hazon, la gente è ancora<br />

convinta che la munnizza sia biodegradabile e che il cemento riesca<br />

ad assorbirla. II risultato è che se la ritrovano fino al primo piano<br />

dei palazzacci che abitano.<br />

Comunque.<br />

Quando il treno all’altezza di Brancaccio rallenta, si inizia a<br />

sentire anche il primo odore di Palermo. Se ci si affaccia dal finestrino<br />

e si tira fuori la lingua si fa raccolta di vernice ossidata e gelato al<br />

l’amarena. Dentro la stazione, come nella bocca di un vecchio, c’è<br />

roba di tutti i tipi, mangiucchiata e mai digerita per bene: ci sono le<br />

lagne della gente che minac cia di salire sui primo treno perché stufa,<br />

le coppole con sotto qualche bicentenaio schifo, le sottane di qualche<br />

belladinot te, i fischietti di due-tre vigili che sentono addosso la pena<br />

di essere gli unici li dentro a lavorare e i mozziconi di sigarette a<br />

cui si appendono i picciotti schiffarati. In fondo a questa poltiglia<br />

si intravede l’ugola verde di Palermo. E’ il monumento a Vittorio<br />

Emanuele II al cen tro di piazza Giulio Cesare. Verde malconcio,<br />

per via delle cacate di piccione e del veleno che si respira in questo<br />

chi lometro quadrato di città. II vecchio Re stende lo sguardo su via<br />

370

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!