02.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

ers a pernicious translation method, namely, when a translator<br />

“turns […] to the job, to ‘poetese,’ to trite themes <strong>of</strong> pseudo-lyrical<br />

or pseudo-experimental satisfied fulfillment.” 34 Rather, Buffoni’s<br />

self-described method <strong>of</strong> translation depends on finding the<br />

“prevalent element” <strong>of</strong> the text, “that inalienable one,” and starting<br />

from there. Here, indeed, is a similarity between the translation<br />

theories <strong>of</strong> the important poet-translator Giovanni Giudici and<br />

Buffoni, both <strong>of</strong> whom rely on the theoretical notion, propounded<br />

by Yury Tynjanov, <strong>of</strong> the “constructive principle.” While Buffoni<br />

doesn’t mention the Russian theorist, owing to his friend Giudici’s<br />

“abundant […] use” 35 <strong>of</strong> him, Tynjanov nonetheless remains in<br />

the theoretical framework. Buffoni prefers, in any case, to call on<br />

Pound, with the American poet’s three-fold category <strong>of</strong> melopoeia,<br />

logopoeia, and phanopoeia. Analyzing a poem for translation,<br />

Buffoni selects either the first category (“the rhythmical-melodic<br />

inlay”), the second (“the distinctly formulated thought”), or the<br />

third (“the illumination…the epiphany, that flash, which by itself<br />

constitutes the pr<strong>of</strong>ound meaning <strong>of</strong> the text”). 36 Having decided<br />

on a method, he then knows where he can “eventually carry out<br />

a sacrifice,” or in other words, where to be loyal and where to be<br />

unfaithful.<br />

Buffoni’s five interpretative categories <strong>of</strong> translations—<br />

rhythm, avant-text, intertextuality, movement <strong>of</strong> language through<br />

time, and poetics—also serve as his own guide for translating. We<br />

will treat them in order.<br />

To begin with, as the poet quotes the innovative theorist and<br />

Bible translator Henri Meschonnic, the rhythm <strong>of</strong> a text is its fundamental<br />

element (l’elemento fondamentale). 37 For Buffoni, a poet must<br />

first find a rhythm: once he has found a rhythm, he has found the<br />

subject. If the poet doesn’t find the right rhythm, “you can have<br />

the most beautiful things in the world to say but what you write<br />

can be at best a newspaper article.” Rhythm, which can be heard<br />

in both the “the rhythm <strong>of</strong> the heart <strong>of</strong> our mother” and “our internal<br />

breath,” “preceeds the appearance <strong>of</strong> the human species.” In<br />

the last analysis, rhythm and diction come from the same source:<br />

“poetry is born when these two elements are so fused that the difference<br />

is no longer seen: as when a ballerina dances so whirling<br />

about that the ballerina cannot be distinguished from the dance,<br />

because it has become a single thing. Poetic writing, when it is<br />

294

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!