02.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

two heavy wings and hid behind the cloud banks,<br />

and with a sudden light flashing, as <strong>of</strong> a meteor, it came to<br />

[meet us.<br />

Well, then, it’s late to defer the explanations<br />

until another time.<br />

I am watching a mystical landslide <strong>of</strong> the castles in the air. (37)<br />

Always from the early poetry, Una nota del 1926 (A note<br />

from 1926) takes the level <strong>of</strong> estrangement to its zenith, being<br />

just based on a list <strong>of</strong> objects and their prices (supposedly both<br />

belonging to this “note”) with no given explanation about their<br />

coexistence. Here, it does not seem enough to talk about the coldness<br />

and impersonality <strong>of</strong> Neri’s poetical style. It would indeed<br />

be more proper to mention the deep and infinite sense <strong>of</strong> incommunicability<br />

that this simple list carries, and which maybe refers<br />

to the impossibility <strong>of</strong> grasping the forever elusive past:<br />

Un orologio d’oro gander Watch acquistato a Bellinzona,<br />

cinquecento franchi.<br />

Un abito della sartoria Frigerio, duemila lire.<br />

Il conto dell’albergo Crotto Rosa per cinque bottiglie<br />

di champagne, cinquecento lire.<br />

Cento fiaschi di vino comune, trecento lire.<br />

Un etto di burro, una lira.<br />

Vicino alla ferrovia, un grande prato con la cinta di rete<br />

metallica era chiamato campo sportivo o solare.<br />

Serviva anche per il tiro a segno, il tiro al piccione. (70)<br />

The translation is really effective not just in being faithful to<br />

the poem’s estranged register, but also, in our opinion, in using<br />

all the resources <strong>of</strong> English (as is especially displayed with the<br />

selection <strong>of</strong> the vocabulary) in order to render this portrayal <strong>of</strong><br />

an “ossified” nature mirrored through the dispersed items <strong>of</strong> the<br />

aforementioned list.<br />

A gold Gander Watch, bought in Bellinzona,<br />

five-hundred Swiss francs.<br />

A suit from Frigerio tailor’s shop, two thousand liras.<br />

The bill from the Crotto Rosa Hotel for five bottles<br />

386

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!