02.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Chest’ è ancor’ogge Napule,<br />

‘o mare, ‘o sole, ‘a vita assaie luntano<br />

e ‘a croce ch’è pesante<br />

p’’o Cristo senza Dio Napulitano.<br />

This is still Naples today,<br />

the sea, the sun, life so far away<br />

and the cross that is heavy<br />

for the Neapolitan Christ without God.<br />

It has been a powerful emotional experience, as a non-Neapolitan<br />

(albeit as a connoisseur and one who loves the South), to let<br />

myself slide over the crests <strong>of</strong> the notes drawn by Luciano. Because<br />

in my opinion, it is rightfully <strong>of</strong> notes that one must speak, even<br />

before poems. So very many, almost infinite notes that weave a<br />

body <strong>of</strong> melodious poetry, recited by the feeling voice <strong>of</strong> a dialect<br />

- Neapolitan, precisely - that, above all when expressed with so<br />

much mastery as this and even formal sensitivity, already in and <strong>of</strong><br />

itself possesses the precious gift <strong>of</strong> knowing how to (and to be able<br />

to) enter between the most secret and unknown bends <strong>of</strong> the heart.<br />

To speak <strong>of</strong> Luciano’s poetry, no matter how, is not easy. In<br />

fact so much has been written about him and even more, I am convinced,<br />

shall be written in the future. On the other hand, who better<br />

than he, today, in Italy, knows how to narrate about ‘o sole e ‘o vico<br />

[the sun and the alley], and the millions <strong>of</strong> expressions <strong>of</strong> one and<br />

the same Cristo napulitano, a Christ made <strong>of</strong> humors, and passions,<br />

and <strong>of</strong> common people? Of people, above all people... Because<br />

Luciano today remains truly one <strong>of</strong> the few poets still capable <strong>of</strong><br />

revealing to us how true poetry – the only form <strong>of</strong> poetry possible<br />

– is necessarily born from the inexhaustible font <strong>of</strong> one’s own daily<br />

life, and hence far from any rhetorical affectation, and how it speaks<br />

only the words that the eyes have taught it, the simple objects that<br />

it has round about it, the wretched images, thin and shabby, that<br />

the mood <strong>of</strong> the current day have on such occasions assigned. Luciano<br />

in sum is one <strong>of</strong> the few contemporary poets that through<br />

this sort <strong>of</strong> complicated simplicity – simplicity made <strong>of</strong> impulses<br />

and <strong>of</strong> sudden sadnesses (as sudden and hallucinatory the journey<br />

<strong>of</strong> a man is) – still manages to hold closely the popular dimension<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!