02.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Notes<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

1 For comprehensive biographical information on Francesca Turini Bufalini,<br />

see the “Introduction” to: Francesca Turini Bufalini, Autobiographical Poems: A<br />

Bilingual Edition, edited by Natalia Costa-Zalessow. <strong>Translation</strong>s by Joan E. Borrelli,<br />

with the participation <strong>of</strong> Natalia Costa-Zalessow (New York: Bordighera<br />

Press, 2009), pp. 7-36. In her introduction, Costa-Zalessow points out events in<br />

the poet’s life which parallel events expressed within the sonnets. She likewise<br />

places Turini Bufalini’s poetry in critical context, as influenced by the emerging<br />

Baroque style (and diverging from the earlier Petrarchan model), as she argues<br />

successfully for the novelty <strong>of</strong> its content within the Western tradition. See also:<br />

Natalia Costa-Zalessow, “Francesca Turini Bufalini,” in Seventeenth-Century <strong>Italian</strong><br />

Poets and Dramatists, edited by Albert N. Mancini and Glenn Palen Pierce,<br />

Dictionary <strong>of</strong> Literary Biography, volume 339 (Detroit: Gale, 2008), pp. 271-276.<br />

2 Turini Bufalini, op.cit., p. 187. In poem number 128 <strong>of</strong> the Autobiographical<br />

Poems, Francesca clearly laments her son’s opposition to her writing. In two later<br />

sonnets numbered 140 and 141 (ibid., p. 199), she addresses the title character <strong>of</strong><br />

her narrative work, Florio, declaring that writing has remained her only solace<br />

through years <strong>of</strong> grief.<br />

3 Ibid., pp. 51-53. For more complete information on Turini Bufalini’s experimentation<br />

with sonnet structure, see my “Note on the <strong>Translation</strong>.” Any deviation<br />

from the fixed end-rhyme pattern <strong>of</strong> ABBA ABBA or ABAB ABAB in the quartine<br />

was considered, during the Renaissance, to be unacceptable in standard literature,<br />

but was, however, acceptable in poetry intended be set to music.<br />

4 The <strong>Italian</strong> madrigal originated during the Trecento as a musical form meant<br />

to be sung. Evolving into the Cinquecento as a metric form, the madrigal was<br />

no longer required to be set to music. For a history <strong>of</strong> the form, see: Francesco<br />

Paulo Memmo, Dizionario di Metrica <strong>Italian</strong>a (Roma: Edizioni Dell’Ateneo, 1983),<br />

pp. 87-88. See also: Francesco Bausi and Mario Martelli, La metrica italiana: Teoria<br />

e storia (Firenze: Casa Editrice Le Lettere, 1993), pp. 104-105.<br />

5 Marino: a town southeast <strong>of</strong> Rome in the Colli Albani near Lake Albano—and<br />

the birthplace <strong>of</strong> Vittoria Colonna (1492-1547)—where the Colonna family held<br />

possessions. Turini Bufalini more than likely visited there while in service to<br />

Lucrezia Tomacelli Colonna. This sonnet is taken from Rime (Città di Castello:<br />

Molinelli, 1628), p. 79.<br />

6 This madrigal, with a rhyme scheme <strong>of</strong>: aBBcDDCbb (small letters representing<br />

lines <strong>of</strong> 7 syllables or settenari; capital letters representing lines <strong>of</strong> 11 syllables<br />

or endecasillabi) is taken from Rime (1628), ibid., p. 284.<br />

7 This madrigal, with a rhyme scheme <strong>of</strong>: aBaBccdD, is taken from Rime (1628),<br />

ibid., p. 295.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!