02.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Charles Sant’Elia / Luciano Somma<br />

<strong>of</strong> the verse, the relationship – today more than ever unctuous and<br />

fleeting – with the orality <strong>of</strong> the feeling, with the story. And it is<br />

rightly through the story that Luciano gathers here almost all <strong>of</strong><br />

his people (“A Penzione,” “Roccamonfina,” etc…) [“The Pension,”<br />

“Roccamonfina,” etc.], strong with a thick and almost stubborn<br />

realism, <strong>of</strong>ten nourished with live images, full-bodied, however<br />

always carved on the background <strong>of</strong> feelings, saturated, overflowing,<br />

at times even unthinkably engaging – from the sadness <strong>of</strong> love<br />

(Mo ca tra nuje, / ce ne stammo accurgenno / juorno pe’ ghiuorno, / è<br />

addeventata cennere / l’estate / e fa paura / ‘a maschera ‘e ll’autunno!)<br />

[Now that between us/ we are realizing/ day by day/ the summer/ has<br />

become ash/ and the mask <strong>of</strong> autumn/ is frightening!] to the melancholy<br />

<strong>of</strong> moments that march past threadbare over time (... E guardo ‘o<br />

mare / ‘nnanze all’uocchie / ‘a tristezza / ‘e na pioggia d’autunno) […<br />

And I watch the sea/ before my eyes/ the sadness/ <strong>of</strong> an autumn rain]<br />

to true and proper tense and penetrating lyrical impulses (and I<br />

immediately think <strong>of</strong> the memorable verses <strong>of</strong> “L’artista” [“The<br />

Artist”]), at times with gloomy and overshadowed tones (“è arrossata<br />

pure l’acqua santa”) [“even the holy water is tinged red”] – <strong>of</strong>ten<br />

almost without an inkling <strong>of</strong> calming down, the margins <strong>of</strong> starting<br />

over, <strong>of</strong> almost an absence <strong>of</strong> God – on the other hand, at times <strong>of</strong><br />

decidedly more luminous and comforting tones <strong>of</strong> an imminent<br />

redemption, both divine and material (and I think <strong>of</strong> the plays on<br />

words, <strong>of</strong> the arguments plotted by the rhymes, and so on).<br />

So why comment on Luciano’s poems?<br />

“Core marenaro,” “Faccella nera,” “Munno artificiale” [“Sailor<br />

Heart,” “Little Black Face,” “Artifical World”] – all poems that in<br />

my opinion one must just read – be it for the refined and supple<br />

dialect that dances about them, be it for the adolescent grace <strong>of</strong><br />

the sounds – or finally be it for the THE UNIVERSALITY OF THE<br />

CONCLUSION – that open heart, that is, in the presence <strong>of</strong> the rest<br />

, the root <strong>of</strong> pure poetry.<br />

Emiliano Cribari<br />

67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!