02.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

I choose at random an excerpt from the first page <strong>of</strong> the chapter<br />

on the San Domenico Hotel in Taormina to give an idea <strong>of</strong> how<br />

well the translators have managed to keep pace with the original.<br />

“C’è una sottile magia negli elementi del paesaggio di Taormina.<br />

Dal giardino dell’albergo San Domenico, una vasta terrazza<br />

sospesa sul mare Jonio, lo sguardo abbraccia una verde vallata e un<br />

lungo arco di costa fino a incontrare la mole fumante dell’Etna, a<br />

volte orlata di nubi, a volte sgombra e nitida sullo sfondo di un cielo<br />

terso. In inverno lo spettacolo è ancora più suggestivo perché, mentre<br />

negli spazi verdi della pianura e della collina sbocciano i primi<br />

fiori, il vulcano rimane coperto di candida neve. Ma è il giardino<br />

ben pettinato del San Domenico, sommerso in un silenzio quasi<br />

irreale, a mettere l’ospite a contatto con la natura. Il fitto tunnel di<br />

edera, l’hibiscus, le piante grasse, gli svettanti fiori dell’agave, le<br />

arance che pendono dai rami ne fanno un Eden felice. E c’è anche<br />

la seduzione dei odori. Dalle bordure di lavanda—introdotte da<br />

un geniale cultore di botanica qui e nel chiostro—si sprigiona un<br />

pr<strong>of</strong>umo tenue e delicato, che accarezza e conforta, conferice uno<br />

stato di indefinibile benesssere. Una carezza per l’olfatto.”<br />

Quatriglio’s prose which tries to recreate in his choice <strong>of</strong> words<br />

the sense <strong>of</strong> relaxation that engendered by the view <strong>of</strong> the gardens<br />

<strong>of</strong> the hotel are rendered well by the translators who adopt a colloquial<br />

and easy going style that succeeds in obtaining the same<br />

effects as the original. Here is the translation:<br />

“There is a subtle magic in the elements <strong>of</strong> Taormina’s landscape.<br />

From the garden <strong>of</strong> the San Domenico Palace Hotel, a vast<br />

terrace overlooking the Ionian Sea, you can see a green valley and<br />

a long arc <strong>of</strong> the coastline until it meets the smoking immensity <strong>of</strong><br />

Mt. Etna, at times bordered with clouds, at other times sharp and<br />

clear against the terse, blue sky. In winter, the view is even more<br />

spectacular because in the green space <strong>of</strong> the valley the first flowers<br />

are blossoming while the volcano remains covered with snow. But<br />

it is the well-manicured garden <strong>of</strong> the San Domenico, characterized<br />

by a silence that seems surreal, that puts the guests in touch with<br />

nature. The thick tunnel <strong>of</strong> ivy, the hibiscus, the cacti, the agave<br />

flowers reaching towards the sky, the oranges hanging from the<br />

390

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!