02.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

mille lire.<br />

B – T’ha levado el vizio de bé.<br />

S – E in Svizzera ’ncora de piú perché i franghi svizzeri costa<br />

n’esagerazió, lí, sci vòi pià ’na sbornia te ce vole la paghetta de ’na<br />

settimana. Che robba!... Ma io me domanno e digo, el Governo<br />

nostro no’ l’averia da capí st’ingiustizie? Vai a cambià i guadrí,<br />

un frango 160 lire, apposto la Svizzera è ’na gran signora, e que<br />

è ’ssa spegulazió? Ma io je la faria rpagà, a scí! Quanno lora viê<br />

in Italia, volede le lire pe’ spèndele chî, 160 franghi l’una, coma fa<br />

lora, accuscí avria da fa ’sti governanti nostri, podria serví ’ncora<br />

pe’ risolve la crisi.<br />

B – Quanto dighi bè te. Asbrigade che m’hai cominciado a<br />

stufà.<br />

S – So che, per falla curta, dopo cena chi volea gi al lido, chi a<br />

le Folí Bergè, chi al Molí Ruge, che ’nvece de ’n molì è un tabarè e<br />

ruge voldí roscio. Le donne che cambia el vestido, che s’ancricca<br />

tutte, a proposido, presse è venude a la gida col baulle, ogni tanto se<br />

cambiava, e la minigonna e i pantaloni e la gonna co’ lo spacco per<br />

fa’ vede le cosce. Chissà chi le conosce a Parigi, ’sse famidighe!...<br />

Io, insieme a Vincè, Antò e Mondo l’autista, pe’ sparagnà, sema<br />

gidi al cinema.<br />

B – Non è ora de pià la via de casa?<br />

S – T’ho stufado?<br />

B – No, ma io ciaveria intenzió de gi a magnà.<br />

S - ’Ncora io. Va bè, per falla curta, non te digo detutti<br />

quel’altri posti che emo visitado, so che “visidé, visidé – da per<br />

tutto se paghé – semo rmasti disperé!” Arrivamo a Scemoní, su<br />

la frontiera, prima de rmette piede in Italia, me c’era rmasto un<br />

frango francé, que ce fo, que non ce fo, me viè pensao che a mî moje<br />

non j’avêo mannado mango ’n saludo, almeno me fo vede che me<br />

so ricordado de lia compro ’na cartolina e la spediscio. So rivado<br />

prima io e mi moje me fa “sci me la portai a ma’ sparagnai i soldi<br />

del frangobollo, babbeo!”<br />

B – T’ha ditto!<br />

S – Scì, m’ha ditto. Hai capido? Quesso è stado lo ringraziamento<br />

pel gentile pensiero pe’ la mia dolce metà. E adesso gimo<br />

a bé che ciò la bocca secca.<br />

B – Per forza, è n’ora che stai a rcontà ’sse sciapade.<br />

S – E fa’ ’l piacere, oggi paga te che io so’ in bolletta, tanto in<br />

364

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!