22.10.2014 Views

Theologos 2/2012 - Prešovská univerzita v Prešove

Theologos 2/2012 - Prešovská univerzita v Prešove

Theologos 2/2012 - Prešovská univerzita v Prešove

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

THEOLOGOS 2/<strong>2012</strong> | ŠTÚDIE<br />

budeme chápať v jeho vlastnom spôsobe bytia, teda, že ho budeme študovať<br />

podľa merítka náboženského, pretože práve to merítko, cez ktoré<br />

k problému pristupujeme, tvorí samotný jav. Nie je teda možné uchopiť<br />

náboženský fenomén popisom z mimonáboženského prístupu. Nadväzujúc<br />

na hegelovský prístup k posvätnému sa zdôrazňuje, že kto nevie,<br />

že posvätné je väčšie než naše vedenie o ňom, ten o posvätnom nevie vôbec<br />

nič. Neustále unikanie posvätného patrí k spôsobu, akým sa dáva. 36<br />

Náboženstvo preto nemôže možnosť hierofanickej skúsenosti dedukovať<br />

z vopred daných premís, ale musí o tejto skúsenosti rozprávať, pretože<br />

hierofania je vždy nevynutitelná udalosť, vopred neodvoditelná zo žiadneho<br />

princípu. Vychádza z rozhodnutia cudzej vôle a necháva posvätné,<br />

aby sa zjavovalo ako moc vôle. Preto je podľa Eliadeho dôležitý aspekt sebainterpretácie<br />

náboženstva, ktorej predstava svätosti ako podstaty, transformovanej<br />

do rôznych fenoménov, umožňuje rozvíjať tézu o nedejinnom<br />

počiatku, pôvode či zdroji všetkého svätého. 37<br />

Samotný prístup k fenoménom a podstate, na ktorý odkazujú, však<br />

nie je oslobodený od problémov týkajúcich sa jazykových, kultúrnych,<br />

spoločenských a ďalších kontextov, ktoré sú vystavené interpretácii bádateľa.<br />

Problém je nakoľko je možné hovoriť o korešpondencii medzi interpretáciou<br />

a skutočným významom skúmaných objektov. Na tento problém,<br />

v súvislosti s jazykom, poukázal napríklad Quine, ktorý zdôrazňuje,<br />

že jazykové výrazy nepochybne „niečo“ označujú, avšak „čo“ to je, to nám<br />

samé sprostredkovať nevedia. Vždy sa nachádzame v pozícii prekladateľa,<br />

ktorého preklad má neurčitý charakter. Kľúčom k prekladu je isté „vciťovanie<br />

sa“, ktoré nás vedie k lepšiemu pochopeniu. Je to však neustály<br />

proces, ktorého úspešnosť posudzujeme na plynulosti konverzácie a efektivite<br />

vyjednávania. 38<br />

Terry Alliband, preto zdôrazňuje, že podľa neho sa „Eliade mýli, keď si<br />

myslí, že je schopný primerane interpretovať mentálny a emocionálny svet<br />

ľudí na základe literárnych fragmentov a roztrúsených archeologických<br />

nálezov. Vieme, že ani priamy pobyt v exotických kultúrach neodstráni<br />

problémy spojené s prenikaním do konkrétnych jazykových štruktúr k výpovediam<br />

presvedčivej a definitívne „substančnej“ povahy.“ 39<br />

Gerardus van der Leeuw poukazuje na problémy, ktoré sa týkajú istej<br />

antinómie medzi hľadaním podstaty, ktorá sa ukrýva a jej možnosťou odhalenia.<br />

Ako je totiž možné hovoriť o niečom, čo je ukryté? Na jednej strane<br />

36 Porov. SCHAEFFLER, R.: Filosofie náboženství, 2003, s. 89.<br />

37 Porov. HORYNA, B.: Úvod do religionistiky, 1994, s. 111 – 112.<br />

38 Porov. QUINE, W. V. O.: Hledáni pravdy. In BLECHA, I.: Filosofická čítanka. Olomouc<br />

: Nakladatelství Olomouc s.r.o., 2000, s. 254 – 255.<br />

39 ALLIBAND, T.: Skúmanie štruktúry posvätna. In: Kritika & Kontext, roč. 3, 1998, č. 1, s.<br />

49.<br />

181

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!