Theologos 2/2012 - Prešovská univerzita v Prešove
Theologos 2/2012 - Prešovská univerzita v Prešove
Theologos 2/2012 - Prešovská univerzita v Prešove
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
THEOLOGOS 2/<strong>2012</strong> | ŠTÚDIE<br />
budeme chápať v jeho vlastnom spôsobe bytia, teda, že ho budeme študovať<br />
podľa merítka náboženského, pretože práve to merítko, cez ktoré<br />
k problému pristupujeme, tvorí samotný jav. Nie je teda možné uchopiť<br />
náboženský fenomén popisom z mimonáboženského prístupu. Nadväzujúc<br />
na hegelovský prístup k posvätnému sa zdôrazňuje, že kto nevie,<br />
že posvätné je väčšie než naše vedenie o ňom, ten o posvätnom nevie vôbec<br />
nič. Neustále unikanie posvätného patrí k spôsobu, akým sa dáva. 36<br />
Náboženstvo preto nemôže možnosť hierofanickej skúsenosti dedukovať<br />
z vopred daných premís, ale musí o tejto skúsenosti rozprávať, pretože<br />
hierofania je vždy nevynutitelná udalosť, vopred neodvoditelná zo žiadneho<br />
princípu. Vychádza z rozhodnutia cudzej vôle a necháva posvätné,<br />
aby sa zjavovalo ako moc vôle. Preto je podľa Eliadeho dôležitý aspekt sebainterpretácie<br />
náboženstva, ktorej predstava svätosti ako podstaty, transformovanej<br />
do rôznych fenoménov, umožňuje rozvíjať tézu o nedejinnom<br />
počiatku, pôvode či zdroji všetkého svätého. 37<br />
Samotný prístup k fenoménom a podstate, na ktorý odkazujú, však<br />
nie je oslobodený od problémov týkajúcich sa jazykových, kultúrnych,<br />
spoločenských a ďalších kontextov, ktoré sú vystavené interpretácii bádateľa.<br />
Problém je nakoľko je možné hovoriť o korešpondencii medzi interpretáciou<br />
a skutočným významom skúmaných objektov. Na tento problém,<br />
v súvislosti s jazykom, poukázal napríklad Quine, ktorý zdôrazňuje,<br />
že jazykové výrazy nepochybne „niečo“ označujú, avšak „čo“ to je, to nám<br />
samé sprostredkovať nevedia. Vždy sa nachádzame v pozícii prekladateľa,<br />
ktorého preklad má neurčitý charakter. Kľúčom k prekladu je isté „vciťovanie<br />
sa“, ktoré nás vedie k lepšiemu pochopeniu. Je to však neustály<br />
proces, ktorého úspešnosť posudzujeme na plynulosti konverzácie a efektivite<br />
vyjednávania. 38<br />
Terry Alliband, preto zdôrazňuje, že podľa neho sa „Eliade mýli, keď si<br />
myslí, že je schopný primerane interpretovať mentálny a emocionálny svet<br />
ľudí na základe literárnych fragmentov a roztrúsených archeologických<br />
nálezov. Vieme, že ani priamy pobyt v exotických kultúrach neodstráni<br />
problémy spojené s prenikaním do konkrétnych jazykových štruktúr k výpovediam<br />
presvedčivej a definitívne „substančnej“ povahy.“ 39<br />
Gerardus van der Leeuw poukazuje na problémy, ktoré sa týkajú istej<br />
antinómie medzi hľadaním podstaty, ktorá sa ukrýva a jej možnosťou odhalenia.<br />
Ako je totiž možné hovoriť o niečom, čo je ukryté? Na jednej strane<br />
36 Porov. SCHAEFFLER, R.: Filosofie náboženství, 2003, s. 89.<br />
37 Porov. HORYNA, B.: Úvod do religionistiky, 1994, s. 111 – 112.<br />
38 Porov. QUINE, W. V. O.: Hledáni pravdy. In BLECHA, I.: Filosofická čítanka. Olomouc<br />
: Nakladatelství Olomouc s.r.o., 2000, s. 254 – 255.<br />
39 ALLIBAND, T.: Skúmanie štruktúry posvätna. In: Kritika & Kontext, roč. 3, 1998, č. 1, s.<br />
49.<br />
181