Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos
Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos
Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
[67] <strong>Andachtsbuch</strong> des <strong>Wat</strong> Buddha-Piyavarārāma in Dreieich-<strong>Götzenhain</strong><br />
Sukho buddhānam uppādo,<br />
sukhā saddhamma-desanā;<br />
Sukhā sa‰ghassa sāmagg…,<br />
samaggānaˆ tapo sukho.<br />
Khattiyo se˜˜ho jane tasmiˆ<br />
ye gotta-pa˜isārino;<br />
vijjā-caraŠa-sampanno<br />
so se˜˜ho deva-mānuse.<br />
[67] Divā tapati ādicco<br />
rattim ābhāti candimā;<br />
Sannaddho khattiyo tapati<br />
jhāy… tapati brāhmaŠo.<br />
Atha sabbam ahorattaˆ 3<br />
buddho tapati tejasā.<br />
šrogaya 4 -paramā lābhā,<br />
santu˜˜h… 5 paramaˆ dhanaˆ;<br />
Vissāsā paramā ñāt… 6 ,<br />
nibbānaˆ paramaˆ 7 sukhaˆ.<br />
[66] “Sukho” ... 1 „Beglückend“ ... 2<br />
Beglückend ist die Geburt von Buddhas.<br />
Beglückend ist die Lehre des echten Dhamma.<br />
Beglückend ist die Einheit des Sa‰gha.<br />
Beglückend ist die Austrahlung der Vereinten.<br />
Der Krieger Allerhöchster ist<br />
Da, wo man um Geschlecht sich sorgt.<br />
Doch wer in Wandel, Wissen stark,<br />
Der Höchster ist bei Gott und Mensch.<br />
Bei Tag die Sonne hell erstrahlt,<br />
Zur Nachtzeit aber scheint der Mond,<br />
Im Waffenschmuck der Krieger strahlt,<br />
Es strahlt der Priester selbstvertieft.<br />
Doch allezeit, bei Tag wie Nacht,<br />
In seinem Glanz der Buddha strahlt.<br />
Gesundheit ist das höchste Gut,<br />
Zufriedenheit der größte Schatz,<br />
Vertrauen ist der beste Freund,<br />
Nibbāna ist das höchste Glück.<br />
1<br />
Diese Verse sind eine Kompilation aus Dhp 194, DN i 99 (D3, Amba˜˜ha-Sutta), Dhp 387 und Dhp 204.<br />
2<br />
Der 2. Vers entstammt der Übersetzung des Amba˜˜ha-Sutta von P. Dahlke (Buddha, Auswahl aus dem Palikanon. Fourier, Wiesbaden, S. 594). Der 3. Vers (Dhp 387)<br />
entstammt der Übersetzung des Dhammapada von Nyanatiloka (Dhp(Ñt)). Der letzte Vers (Dhp 204) ist die Übersetzung von H.W. Schumann (Der Buddha erklärt sein<br />
System, S. 83 f.).<br />
3<br />
VRI: sabbamahorattiˆ; VRI Fn: sabbamahorattaˆ (?);<br />
4<br />
CGI, VRI: arogyā; ārogya n health (cPED)<br />
5<br />
VRI: santu˜˜hi; Dhp(Nar): santu˜˜h…; santu˜˜hi f satisfaction, contentment, joy (cPED)<br />
6<br />
VRI: vissāsaparamā ñāti; VRI Fn: vissāsaparamo ñāti (ka. s….), vissāsaparamā ñāt… (s…. a˜˜ha.), vissāsā paramā ñāti (ka.);<br />
7 VRI: nibbāŠaparamaˆ (ka. s….)<br />
114