28.12.2012 Aufrufe

Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos

Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos

Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Parittas – Schutz- und Segensworte [25]<br />

[24] Namo-kāra˜˜haka Das Verehrungsoktett 1<br />

Namo arahato sammā- sambuddhassa mahesino Verehrung dem großen Weisen, voll erwachten Vollendeten!<br />

namo uttama-dhammassa svākkhātass’eva ten’ idha Verehrung der besten Lehre, der hier von ihm wohl verkündeten!<br />

namo mahā-sa‰ghassāpi visuddha-s…la-dhi˜˜hino Verehrung dem großen Sa‰gha, der an Tugend und Einsicht rein!<br />

namo omātyāraddhassa 2 ratana-ttayassa sādhukaˆ Verehrung dem dreifachen Juwel (Buddha, Dhamma und Sa‰gha), die<br />

man recht und ausgiebig durch [die heilige Silbe] O¤ praktiziert!<br />

namo omakāt…tassa tassa vatthu-ttayassa pi Verehrung diesem makellosen Gegenstand des dreifachen [Juwels]!<br />

[25] namo-kāra-ppabhāvena vigacchantu upaddavā Durch die Macht dieser Verehrungsbezeugung mögen mir keine<br />

Missgeschicke unterlaufen.<br />

namo-kārānubhāvena suvatthi hotu sabbadā; Durch die Macht dieser Verehrungsbezeugung möge mir immer Heil<br />

beschieden sein.<br />

namo-kārassa tejena vidhimhi homi tejavā. Kraft dieser Verehrungsbezeugung möge ich mein Schicksal glanzvoll<br />

meistern.<br />

[Evam me sutaˆ.] Ekaˆ samayaˆ bhagavā sāvatthiyaˆ<br />

viharati jetavane anāthapiŠ�ikassa ārāme.<br />

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā<br />

abhikkanta-vaŠŠā kevala-kappaˆ Jetavanaˆ obhāsetvā<br />

yena Bhagavā ten' upasa‰kami.<br />

Upasa‰kamitvā Bhagavantaˆ abhivādetvā ekam<br />

antaˆ a˜˜hāsi. Ekam antaˆ ˜hitā kho sā devatā<br />

Bhagavantaˆ gāthāya ajjhabhāsi:<br />

[25] Ma‰gala-sutta Das [höchste] Heil 3<br />

So habe ich gehört: Einstmals weilte der Erhabene bei [der Stadt]<br />

Savatthi im Jeta-Hain, dem Park des AnāthapiŠ�ika.<br />

Da kam zu vorgerückter Nacht eine Gottheit, strahlend schön, heran,<br />

den ganzen Jeta-Hain erhellend.<br />

Sie schritt auf den Erhabenen zu, grüßte ihn respektvoll und stellte<br />

sich zur Seite hin. Zur Seite stehend sprach die Gottheit mit diesem<br />

Vers den Erhabenen an:<br />

1 Thai-Trad.; von König Mongkut Rāma IV. verfasst (BC). Englische Übersetzung: CG; BBC p. 49<br />

2 CGI: "Homage to the Triple Gem beginning auspiciously with AU¤." Offensichtlich vermutet der Übersetzer als korrekte Lesart " omādyāraddhassa".<br />

3 Sn 258 – 269 und Khp 5. Zur deutschen Übersetzung s. Par; vgl. CG; BBC p. 15 ff.; PCT p. 11 ff.<br />

49

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!