Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos
Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos
Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Parittas – Schutz- und Segensworte [25]<br />
[24] Namo-kāra˜˜haka Das Verehrungsoktett 1<br />
Namo arahato sammā- sambuddhassa mahesino Verehrung dem großen Weisen, voll erwachten Vollendeten!<br />
namo uttama-dhammassa svākkhātass’eva ten’ idha Verehrung der besten Lehre, der hier von ihm wohl verkündeten!<br />
namo mahā-sa‰ghassāpi visuddha-s…la-dhi˜˜hino Verehrung dem großen Sa‰gha, der an Tugend und Einsicht rein!<br />
namo omātyāraddhassa 2 ratana-ttayassa sādhukaˆ Verehrung dem dreifachen Juwel (Buddha, Dhamma und Sa‰gha), die<br />
man recht und ausgiebig durch [die heilige Silbe] O¤ praktiziert!<br />
namo omakāt…tassa tassa vatthu-ttayassa pi Verehrung diesem makellosen Gegenstand des dreifachen [Juwels]!<br />
[25] namo-kāra-ppabhāvena vigacchantu upaddavā Durch die Macht dieser Verehrungsbezeugung mögen mir keine<br />
Missgeschicke unterlaufen.<br />
namo-kārānubhāvena suvatthi hotu sabbadā; Durch die Macht dieser Verehrungsbezeugung möge mir immer Heil<br />
beschieden sein.<br />
namo-kārassa tejena vidhimhi homi tejavā. Kraft dieser Verehrungsbezeugung möge ich mein Schicksal glanzvoll<br />
meistern.<br />
[Evam me sutaˆ.] Ekaˆ samayaˆ bhagavā sāvatthiyaˆ<br />
viharati jetavane anāthapiŠ�ikassa ārāme.<br />
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā<br />
abhikkanta-vaŠŠā kevala-kappaˆ Jetavanaˆ obhāsetvā<br />
yena Bhagavā ten' upasa‰kami.<br />
Upasa‰kamitvā Bhagavantaˆ abhivādetvā ekam<br />
antaˆ a˜˜hāsi. Ekam antaˆ ˜hitā kho sā devatā<br />
Bhagavantaˆ gāthāya ajjhabhāsi:<br />
[25] Ma‰gala-sutta Das [höchste] Heil 3<br />
So habe ich gehört: Einstmals weilte der Erhabene bei [der Stadt]<br />
Savatthi im Jeta-Hain, dem Park des AnāthapiŠ�ika.<br />
Da kam zu vorgerückter Nacht eine Gottheit, strahlend schön, heran,<br />
den ganzen Jeta-Hain erhellend.<br />
Sie schritt auf den Erhabenen zu, grüßte ihn respektvoll und stellte<br />
sich zur Seite hin. Zur Seite stehend sprach die Gottheit mit diesem<br />
Vers den Erhabenen an:<br />
1 Thai-Trad.; von König Mongkut Rāma IV. verfasst (BC). Englische Übersetzung: CG; BBC p. 49<br />
2 CGI: "Homage to the Triple Gem beginning auspiciously with AU¤." Offensichtlich vermutet der Übersetzer als korrekte Lesart " omādyāraddhassa".<br />
3 Sn 258 – 269 und Khp 5. Zur deutschen Übersetzung s. Par; vgl. CG; BBC p. 15 ff.; PCT p. 11 ff.<br />
49