28.12.2012 Aufrufe

Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos

Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos

Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Etādisāni katvāna sabbattham aparājitā<br />

Sabbattha sotthiˆ gacchanti tan tesaˆ ma‰galam<br />

uttaman ti.”<br />

Parittas – Schutz- und Segensworte [26]<br />

Die solches sich erwirkt, sind unbesiegt auf jede Weise.<br />

Sie gehen überall zum Glück: Das ist für sie das höchste Heil."<br />

Ma‰gala-suttaˆ ni˜˜hitaˆ. Das Ma‰gala-sutta endet hier.<br />

Rājato vā corato vā manussato vā amanussato vā<br />

aggito vā udakato vā pisācato vā khāŠukato vā<br />

kaŠ˜akato vā nakkhattato vā janapada-rogato vā<br />

asaddhammato vā asandi˜˜hito vā asappurisato vā<br />

caŠ�a-hatthi-assa-miga-goŠa-kukkura-ahi-vicchikamaŠisappa-d…pi-accha-taraccha-sukara-mahisayakkha-rakkhasād…hi<br />

nānā-bhayato vā nānā-rogato vā<br />

nānā-upaddavato vā ārakkhaˆ gaŠhantu.<br />

PaŠidhānato pa˜˜hāya tathāgatassa dasa pāramiyo<br />

dasa upapāramiyo dasa paramattha-pāramiyo ...<br />

[26] BOTKHAT-ratana-sutta 1<br />

[Schutz möge man erlangen] vor dem König und Dieben, Menschen<br />

und Unmenschen, Feuer und Wasser, Kobolden, Baumstümpfen,<br />

Dornen und [schlechten] Sternen, vor Seuchen und falscher Lehre,<br />

der unsichtbaren Welt und schlechten Menschen, vor wilden<br />

Elefanten, Pferden, Gazellen, Bullen, Hunden, Nattern, Skorpionen,<br />

Giftschlangen, Leoparden, Bären, Hyänen, Schweinen, Büffeln,<br />

Yakkhas, Dämonen usw.; vor den verschiedenen Gefahren,<br />

Krankheiten und Missgeschicken möge man in Sicherheit sein! 2<br />

Seit seinem Entschluss [zur Hilfe] dachte der Buddhas an all die<br />

Eigenschaften eines Tathāgatas: die zehn Vollkommenheiten, zehn<br />

1 In Le�i Sayādos Niruttid…pan… (3. KārakakaŠ�a, s. CD-Rom des VRI) steht der Satz "Rājato vā corato vā ::: ārakkhaˆ gaŠhantu", wovon der 1. Absatz eine Erweiterung an<br />

der markierten Stelle (:::) ist. Mehr Entsprechungen hat die Padarpasiddhi (3. KārakakaŠ�a), ein Buch des ByākaraŠa gantha-sa‰gaho (s. CD-Rom des VRI): "... rājato vā<br />

corato vā ::: aggito vā udakato vā ::: nānā-bhayato vā nānā-rogato vā nānā-upaddavato vā ārakkhaˆ gaŠhantu."<br />

Einige Beispiele für Füllstücke und ähnliche Reihen auf der CD-Rom des VRI: "Hatthi-assa-miga:::mahiˆsa-" (Pāthikavagga˜˜hakathā = Kommentar zu DN iii); "manussahatthi-assa-sunakha-ahi-s…ha-byaggha-d…pi-accha-taracchānaˆ"<br />

(Vinayasa‰gaha-a˜˜hakathā); s…ha-byaggha-d…pi-accha-taraccha:::yakkha-rakkhasa-caŠ�a:::goŠa-caŠ�akukkura-...<br />

(Vism). Gewisse Glieder finden sich nicht auf der CD-Rom des VRI, so: pisācato, khāŠukato, kaŠ˜akato, nakkhattato, janapada-rogato, asaddhammato und<br />

asandi˜˜hito.<br />

Der 2. Absatz hat Entsprechungen zu Dhp-a iii 441 (21. PakiŠŠakavaggo, 1. Attanopubbakammavatthu): "... paŠidhānato pa˜˜hāya tathāgatassa dasa pāramiyo dasa<br />

upapāramiyo dasa paramatthapāramiyo ti samatiˆsa pāramiyo pañca mahāpariccāge lokatthacariyā ñātatthacariyā buddhatthacariyāti tisso cariyāyo pacchimabhave<br />

gabbhavokkantiˆ jātiˆ abhinikkhamanaˆ padhāna-cariyaˆ bodhipalla‰ke māravijayaˆ sabbaññuta-ññāŠa-pa˜ivedhaˆ dhammacakka-pavattanaˆ nava-lokuttara-dhamme<br />

ti sabbe p-ime buddhaguŠe āvajjetvā nagaraˆ pavisitvā ti-yāma-rattiˆ t…su pākārantaresu parittaˆ karonto vicari." Zum Inhalt s. Dhp(Na) S. 232 'Story' und W. Sarada,<br />

Treasury of Truth - Illustrated Dhammapada.pdf, S. 1179.<br />

Der abschließende Vers (3. Absatz) findet sich nicht auf der CD-Rom des VRI.<br />

2 Zur Übersetzung dieses Abschnitts vgl. A. Kassapo, Par S. 3 f.<br />

51

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!