28.12.2012 Aufrufe

Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos

Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos

Andachtsbuch Wat Götzenhain Version 1-1 - Retreat Infos

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Parittas – Schutz- und Segensworte [23]<br />

Parittas – Schutz- und Segensworte<br />

[23] Namakāra-siddhi-gāthā Erfolg durch Huldigung (der drei Juwelen) 1<br />

Yo cakkhumā moha-malāpaka˜˜ho Der klarsichtige [Buddha,] der die Flecken der Verblendung entfernte,<br />

sāmaˆ va buddho sugato vimutto der eigenständig Erwachte, Wegbereiter und Erlöste<br />

mārassa pāsā vinimocayanto befreite sich aus der Schlinge Māras (des Versuchers) und<br />

pāpesi khemaˆ janataˆ vineyyaˆ. brachte der anleitungsbedürftigen Menschheit die Sicherheit (des Nibbāna).<br />

Buddhaˆ varantaˆ sirasā namāmi Mein Haupt beuge ich vor diesem hervorragenden Erwachten,<br />

lokassa nāthañ ca vināyakañ ca dem Beschützer und Führer der Welt.<br />

tan-tejasā te jaya-siddhi hotu Kraft seiner Macht mögen dir Sieg und Erfolg beschieden sein<br />

sabb’antarāyā ca vināsam entu. und alle Schwierigkeiten zugrunde gehen.<br />

Dhammo dhajo yo viya tassa satthu Die Lehre (dhamma) des Lehrers, die gleichsam seine Flagge ist,<br />

dassesi lokassa visuddhi-maggaˆ zeigte der Welt den Weg zur Reinheit; der Dhamma<br />

niyyāniko dhamma-dharassa dhār… führt [aus dem Saˆsāra] heraus und gibt denen Halt, die sich an ihn halten;<br />

sātāvaho santikaro suciŠŠo. gut vorgegangen, bringt er Freude und bewirkt Frieden.<br />

Dhammaˆ varantaˆ sirasā namāmi Mein Haupt beuge ich vor diesem hervorragenden Dhamma,<br />

moha-ppadā†aˆ upasanta-dāhaˆ. der die Verblendung durchbohrt und die Glut stillt.<br />

tan-tejasā te jaya-siddhi hotu Kraft seiner Macht mögen dir Sieg und Erfolg beschieden sein<br />

sabb’antarāyā ca vināsam entu. und alle Schwierigkeiten zugrunde gehen.<br />

Sad-dhamma-senā sugatānugo yo<br />

[Die Gemeinschaft (sa‰gha),] die dem Wegbereiter nachfolgt,<br />

bildet die Armee des wahren Dhamma,<br />

lokassa pāppakilesa-jetā die das Böse und die Verderbtheit der Welt besiegt;<br />

santo sayaˆ santi-niyojako ca von sich aus friedvoll und Ruhe stiftend<br />

svākkhāta-dhammaˆ viditaˆ karoti. macht sie den wohl verkündeten Dhamma bekannt.<br />

Sa‰ghaˆ varantaˆ sirasā namāmi Mein Haupt beuge ich vor diesem hervorragenden Sa‰gha,<br />

buddhānubuddhaˆ sama-s…la-di˜˜hiˆ. der auf Grund des Erwachten erwachte, ihm gleich an Tugend und Einsicht.<br />

tan-tejasā te jaya-siddhi hotu Kraft seiner Macht mögen dir Sieg und Erfolg beschieden sein<br />

sabb’antarāyā ca vināsam entu. und alle Schwierigkeiten zugrunde gehen.<br />

1 Thai-Trad.; "composed by H. R. H. Prince Patriarch VajirañāŠavarorasa" (BC p. 111). Nicht auf der CD-Rom des VRI. Englische Übersetzungen: BBC p. 13 f.; PCT p. 8 f.<br />

47

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!