27.10.2014 Views

Routledge History of Philosophy Volume IV

Routledge History of Philosophy Volume IV

Routledge History of Philosophy Volume IV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

30 THE PHILOSOPHY OF THE ITALIAN RENAISSANCE<br />

What Bessarion could not accept was George’s insistence that Aristotle was<br />

closer than Plato to Christianity. Both philosophers, Bessarion asserted, were<br />

polytheistic pagans who held many beliefs which were entirely foreign to true<br />

religion. He therefore had no intention <strong>of</strong> turning Plato into a Christian, as George<br />

had done with Aristotle. Nevertheless, he maintained that if one was looking for<br />

philosophical confirmation <strong>of</strong> Christian dogmas, there was far more in Plato’s<br />

works than in those <strong>of</strong> Aristotle. Although Plato had not fully understood<br />

doctrines such as the Trinity, he had received enough illumination from the light<br />

<strong>of</strong> nature to allow him to gain a shadowy knowledge <strong>of</strong> the mysteries <strong>of</strong> faith, a<br />

knowledge which, however imperfect, could play a valuable role in leading men<br />

towards the ultimate truths <strong>of</strong> the Bible. 83 Bessarion’s ability to find intimations<br />

and anticipations <strong>of</strong> Christianity in Plato’s dialogues was greatly aided by his<br />

familiarity with the hermeneutical techniques <strong>of</strong> the ancient Neoplatonists,<br />

especially Plotinus and Proclus. He learned from them how to go beyond the<br />

<strong>of</strong>ten embarrassing literal sense <strong>of</strong> Plato’s words: his accounts <strong>of</strong><br />

metempsychosis, for example, or his frank references to homosexual love, which<br />

the Italian humanists had deliberately mistranslated or excised. The<br />

Neoplatonists taught Bessarion to look for the deeper meaning <strong>of</strong> such passages<br />

by reading them in terms <strong>of</strong> allegory, myth and symbol—devices which Plato<br />

had used to hide his pr<strong>of</strong>oundest doctrines from the gaze <strong>of</strong> the vulgar. 84 These<br />

tools <strong>of</strong> analysis, combined with his understanding <strong>of</strong> Platonic metaphysics, also<br />

gained from the Neoplatonists, permitted Bessarion to discredit George’s<br />

slanders <strong>of</strong> Plato and, far more importantly, to lay the philosophical and<br />

theological foundation for a systematic Christian Neoplatonism.<br />

The philosopher who was to construct that system, Marsilio Ficino (1433–99),<br />

had just completed the first draft <strong>of</strong> his Latin translation <strong>of</strong> all thirty-six Platonic<br />

dialogues when Bessarion’s In calumniatorem Platonis was completed in 1469.<br />

Like many others, Ficino wrote to the cardinal to congratulate him on his<br />

treatise, from which he clearly learned a great deal. 85 Adopting Bessarion’s<br />

figurative method <strong>of</strong> reading the dialogues, Ficino insisted that Plato’s doctrine <strong>of</strong><br />

the transmigration <strong>of</strong> souls should be interpreted in a moral key, as an allegorical<br />

representation <strong>of</strong> what happened to those who behaved like animals. Similarly,<br />

passages describing Socrates’s sexual passion for his young disciples were, in<br />

Ficino’s view, marvellous allegories, ‘just like the Song <strong>of</strong> Solomon’. 86<br />

Although Ficino relied on the work <strong>of</strong> the earlier humanist translators <strong>of</strong> Plato,<br />

especially Bruni, he did not share their stylistic concerns. He simply wanted to<br />

make his translations as accurate and clear as possible, which meant employing<br />

an unadorned Latin and not avoiding useful philosophical terms just because they<br />

were unclassical or non-Ciceronian. The fact that Ficino’s version remained the<br />

standard Latin translation <strong>of</strong> Plato until the nineteenth century is sufficient<br />

testimony <strong>of</strong> his success. 87 He also made advances in the analysis <strong>of</strong> Platonic<br />

works. Instead <strong>of</strong> mining the dialogues for isolated nuggets <strong>of</strong> ethical wisdom, as<br />

the humanists had taught their students to do, he <strong>of</strong>fered complex and coherent

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!