Decargar libro - Manuel Requena
Decargar libro - Manuel Requena
Decargar libro - Manuel Requena
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
" 97"<br />
La manifestación de la Vida que estaba en el seno del Padre, su aparición en carne<br />
y en forma personal, y la transmisibilidad de aquella misma formidable<br />
experiencia, que quedaba como poso de luz en la memoria del Apóstol, por el<br />
anuncio del Evangelio, es un sentido de la Primera Carta de S. Juan y del Prólogo,<br />
que lo hace lectura privilegiada para el tiempo litúrgico de la Navidad. La 'alegría<br />
inmensa' que los ángeles anunciaron a los pastores en el Evangelio de S. Lucas, es<br />
el mismo sentido que Juan le da a su escrito: 'Os escribo esto, para que vuestra<br />
alegría sea en la plenitud', o ''llegue a la plenitud''<br />
Poder oír, ver, contemplar y acariciar el entorno de la Palabra de Vida, a través de<br />
la predicación escrita de la 'carta', es tener actualizada la experiencia de los<br />
Apóstoles, y con tal fuerza, que produce 'comunión' con la Iglesia, 'con el Padre y<br />
el Hijo', y naturalmente en el Espíritu, aunque no lo diga, porque es en el Espíritu<br />
en el que se manifiesta 'la vida oculta' en Dios que descubre la carta, y es en el<br />
mismo Espíritu, en el que se escribe la carta.<br />
La experiencia del texto, casi como una caricia del tacto, comienza así:<br />
LO QUE ERA DESDE EL PRINCIPIO, LO QUE OÍMOS, LO QUE VIERON<br />
NUESTROS OJOS,<br />
(1,1 ¯O h n aµp· aµrxh^j, o¥ aµkhko@amen, o¥ e´wra@kamen toišj oµfqalmoišj h´mw›n,)<br />
La primera letra que nos encontramos, es un pronombre relativo, aunque más<br />
parece, por todo el contexto posterior, que tiene el uso de un pronombre personal.<br />
Quiero decir, la traducción de ¯O h n aµp· aµrxh^j, por 'lo que era desde el principio',<br />
no sería del todo correcta, pues no expresa bien, la 'relación' que intenta establecer<br />
Juan entre el que lee y la persona de la que se está hablando, que es Jesús de<br />
Nazaret, la 'Palabra de vida'.<br />
A la vista de los verbos en acción que después se le aplican a ese neutro ‘’lo que’’,<br />
quizás sería mas correcto traducir 'El que era desde el principio'. Así lo propongo<br />
para este comentario, que por ser de oración, se dirige al conocimiento de una<br />
Persona.<br />
Es así, porque el 'Arjes', con el sentido personal que ya hemos visto en el Prólogo<br />
del Evangelio, y al que se refiere la carta, es el primer tecnicismo con sentido<br />
específico en la Carta. El Prólogo del Evangelio, usa el mismo lenguaje críptico: 'En<br />
arje en o Logos'. Y aquí usa los mismos fonemas en orden diferente, pero con el<br />
mismo sentido: Principio, ser o existir, y ALGUIEN, que da sentido a esa<br />
correlación ('Arke', 'en', 'ó'). En el Evangelio se le añade 'Logos', que aquí en la<br />
carta se sustituye por simplemente 'lo que', o mejor 'El que'.<br />
Ser desde el principio, o ser en el principio, o simplemente ser “el Principio”, como<br />
escribirá S. Pablo a los Colosenses, traduciendo un himno antiguo (Col. 1,18), es<br />
una expresión que se aplica al 'ser resucitado y Señorial' de Jesús de Nazaret en su<br />
estado actual