24.04.2013 Views

Decargar libro - Manuel Requena

Decargar libro - Manuel Requena

Decargar libro - Manuel Requena

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

" 97"<br />

La manifestación de la Vida que estaba en el seno del Padre, su aparición en carne<br />

y en forma personal, y la transmisibilidad de aquella misma formidable<br />

experiencia, que quedaba como poso de luz en la memoria del Apóstol, por el<br />

anuncio del Evangelio, es un sentido de la Primera Carta de S. Juan y del Prólogo,<br />

que lo hace lectura privilegiada para el tiempo litúrgico de la Navidad. La 'alegría<br />

inmensa' que los ángeles anunciaron a los pastores en el Evangelio de S. Lucas, es<br />

el mismo sentido que Juan le da a su escrito: 'Os escribo esto, para que vuestra<br />

alegría sea en la plenitud', o ''llegue a la plenitud''<br />

Poder oír, ver, contemplar y acariciar el entorno de la Palabra de Vida, a través de<br />

la predicación escrita de la 'carta', es tener actualizada la experiencia de los<br />

Apóstoles, y con tal fuerza, que produce 'comunión' con la Iglesia, 'con el Padre y<br />

el Hijo', y naturalmente en el Espíritu, aunque no lo diga, porque es en el Espíritu<br />

en el que se manifiesta 'la vida oculta' en Dios que descubre la carta, y es en el<br />

mismo Espíritu, en el que se escribe la carta.<br />

La experiencia del texto, casi como una caricia del tacto, comienza así:<br />

LO QUE ERA DESDE EL PRINCIPIO, LO QUE OÍMOS, LO QUE VIERON<br />

NUESTROS OJOS,<br />

(1,1 ¯O h n aµp· aµrxh^j, o¥ aµkhko@amen, o¥ e´wra@kamen toišj oµfqalmoišj h´mw›n,)<br />

La primera letra que nos encontramos, es un pronombre relativo, aunque más<br />

parece, por todo el contexto posterior, que tiene el uso de un pronombre personal.<br />

Quiero decir, la traducción de ¯O h n aµp· aµrxh^j, por 'lo que era desde el principio',<br />

no sería del todo correcta, pues no expresa bien, la 'relación' que intenta establecer<br />

Juan entre el que lee y la persona de la que se está hablando, que es Jesús de<br />

Nazaret, la 'Palabra de vida'.<br />

A la vista de los verbos en acción que después se le aplican a ese neutro ‘’lo que’’,<br />

quizás sería mas correcto traducir 'El que era desde el principio'. Así lo propongo<br />

para este comentario, que por ser de oración, se dirige al conocimiento de una<br />

Persona.<br />

Es así, porque el 'Arjes', con el sentido personal que ya hemos visto en el Prólogo<br />

del Evangelio, y al que se refiere la carta, es el primer tecnicismo con sentido<br />

específico en la Carta. El Prólogo del Evangelio, usa el mismo lenguaje críptico: 'En<br />

arje en o Logos'. Y aquí usa los mismos fonemas en orden diferente, pero con el<br />

mismo sentido: Principio, ser o existir, y ALGUIEN, que da sentido a esa<br />

correlación ('Arke', 'en', 'ó'). En el Evangelio se le añade 'Logos', que aquí en la<br />

carta se sustituye por simplemente 'lo que', o mejor 'El que'.<br />

Ser desde el principio, o ser en el principio, o simplemente ser “el Principio”, como<br />

escribirá S. Pablo a los Colosenses, traduciendo un himno antiguo (Col. 1,18), es<br />

una expresión que se aplica al 'ser resucitado y Señorial' de Jesús de Nazaret en su<br />

estado actual

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!