02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

106<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

dess to intercede with a god she can influence (line 4) on behalf of a supplicant<br />

(see, e.g., the prayer to Gula on page 243).<br />

Interestingly, more than half of the prayer (lines 8–19) consists of the supplicant’s<br />

promise to give thanks to the goddess after she has interceded for him<br />

(notice the inūma, “when, at that time,” in lines 8 and 15). Giving thanks is both<br />

material and verbal: the supplicant will bring a sacrifice for Ishum and a sheep<br />

for Ninmug, but he will also “proclaim the praises” (dalīlī dalālu) of both deities.<br />

The latter phrase is something one sees quite often in various Akkadian prayers.<br />

ESSENTIAL BIBLIOGRAPHY:<br />

Ninmug. A. Cavigneaux and M. Krebernik. “Nin-muga, Nin-zed, Ninzadim<br />

? .” RlA 9 (2001), 471–73.<br />

Text. Edition: W. H. van Soldt. Letters in the British Museum, Part 2. AbB 13.<br />

Leiden: Brill, 1994, no. 164 (pp. 138–39). Translation: Foster, 219. Study: Karel<br />

van der Toorn. Family Religion in Babylonia, Syria, and Israel: Continuity and<br />

Change in the Forms of Religious Life. SHCANE 7. Leiden: Brill, 1996, 130–33. i<br />

i Although not a study of the present letter-prayer, van der Toorn presents a brief but helpful<br />

general discussion of private OB letter-prayers.<br />

1. a-n[a] be-el-ti-ia d NI[N].MU[G] 2. qí-bí-ma 3. um-ma d NIN.URTA-qar-ra-ad wa-ra-<br />

ad-ki-ma 4. qá-ba-ki d i-šum i-še-mi 5. a-na an-ni-tim ḫi-ṭi-tim 6. ša ub-l[a]m qá-ta-ti-<br />

ia 7. it-ti d i-šum li-qé-a<br />

Lines 1–3: The first three lines of the text show a typical epistolary opening formula.<br />

<strong>An</strong>a, “to.” Bēltum, “lady,” which in this case is a goddess. d NIN.MUG = Ninmug, the goddess<br />

to whom the letter is directed. Qabûm, “to say, to speak.” Umma is a particle that introduces<br />

direct speech. One may translate it “thus says” or “PN says as follows.” The one<br />

speaking is identified after the particle. Ninurta-qarrad is the proper name of the supplicant.<br />

Wardum, “servant.”<br />

ana bēltīya Ninmug qibī-ma umma Ninurta-qarrad waradkī-ma<br />

Lines 4–7: Qabâki is an infinitive with a 2fs pronominal suffix; it is the object of the<br />

verb at the end of line 4. Ishum is the husband of Ninmug and the god with whom she is<br />

requested to intercede. Šemûm, “to hear, to listen to.” Line 4 provides the pre-existing basis<br />

for the petition in lines 5–7. <strong>An</strong>nītum, “this.” Ḫiṭītum, “shortfall, loss, sin.” Ša introduces a<br />

subordinate clause that modifies ḫiṭītim. Wabālum often means “to carry, to bring” (see line

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!