02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

162<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

20. kiš-[p]u-šá ru-ḫu-šá ru-su-ú-šá lu pa-áš-ru<br />

21. GIŠ.ŠINIG lil-líl-an-ni šá qim-ma-tú ša-ru-ú<br />

22. [G]IŠ.GIŠIMMAR lip-šur-an-ni ma-ḫi-rat ka-lu-ú IM<br />

23. Ú.IN.NU.UŠ li-bi-ban-ni šá KI-tì ma-la-a-ta<br />

24. GIŠ.ŠE.Ù.SUḪ 5 lip-šur-an-ni šá ŠE.AM ma-la-a-ta<br />

25. ina maḫ-ri-ku-nu e-te-lil ki-ma Ú.KI.KAL<br />

Line 20: Kišpū (usually plural), ruḫû, and rusû are all words referring to sorcery.<br />

Pašāru, “to release.” Lū pašrū is a precative in lū, “may, let,” plus the 3mp predicative<br />

form. It is possible that this construction is an asseverative: “verily are her witchcraft . . .<br />

released.”<br />

kišpūša ruḫûša rusûša lū pašrū<br />

Line 21: The main verbs in lines 21–24 are all precatives with a 1cs pronominal accusative<br />

suffix; each initial half of the line names a plant and is followed by the precative<br />

verb, indicating the supplicant’s wish for what the plant should do to him. GIŠ.ŠINIG = bīnu,<br />

“tamarisk.” Ullulu (D of elēlu), “to clear.” The relative clause introduced by ša modifies<br />

tamarisk. Qimmatu, “crown,” here is an accusative of respect. Šarû, “to be copious,” is a<br />

3ms predicative with subjunctive.<br />

bīnu lillilanni ša qimmatu šarû<br />

Line 22: GIŠ.GIŠIMMAR = gišimmaru, “date-palm,” is feminine here (see māḫirat).<br />

Pašāru, see line 20. Lipšuranni is a 3cs precative plus a 1cs accusative suffix. Māḫirat is a fs<br />

participle in construct from maḫāru, “to withstand,” it modifies date-palm. Kalû, “all, totality.”<br />

IM = šāru, “wind.”<br />

gišimmaru lipšuranni māḫirat kalû šāri<br />

Line 23: Ú.IN.NU.UŠ = maštakal, “soapwort,” is feminine here (see malâta). Ubbubu (D<br />

of ebēbu), “to cleanse.” KI-tì = erṣeti, “earth.” Malû, “to be(come) full, to fill.” Malâta is a<br />

3fs transitive parsāku form. Both here and in line 24 malâta is in the subjunctive.<br />

maštakal libbibanni ša erṣeti malâta<br />

Line 24: GIŠ.ŠE.Ù.SUḪ5 = terinnatu, “cone,” is usually understood as the plural of terinnu<br />

and transcribed terinnātu, but note here the singular verb form malâta. In this line,<br />

malâta is intransitive. ŠE.AM = šeʾu, “grain,” indicates the seeds with which the cone is<br />

filled.<br />

terinnatu lipšuranni ša šeʾa malâta<br />

Line 25: Ina maḫri, “before, in the presence of.” Elēlu, “to be(come) pure.” The verbs<br />

ētelil, ētebib, and azzaku in lines 25–26 are in the perfect, indicating that the state of<br />

cleanliness or innocence described has now been achieved as a result of the wishes of the<br />

previous lines (21–24). All three verbs are 1cs. Kīma, “like, as.” Ú.KI.KAL = sassatu, “grass.”<br />

ina maḫrīkunu ētelil kīma sassati

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!