02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

354<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

(lines 10–11), and a petition for protection from those fates (lines 12–13). Based<br />

on this exemplar alone, the end of which is broken, we cannot know the precise<br />

ritual context of that occasion. However, considerable evidence indicates that<br />

shuilla-rituals were sometimes carried out in conjunction with namburbi-rituals,<br />

whose explicit purpose was to dissolve the calamitous fate portended by an<br />

omen (see the introduction, page 36). Such may have been the case for this exemplar.<br />

The complaint in lines 10–11 is a variation on a formulaic expression of concern<br />

over unfavorable omens. 12 Such a complaint is usually followed by one or<br />

more statements in which the speaker expresses fear, turns to the deity, requests<br />

the deity’s attention, or petitions for help. In MS A, however, such a statement is<br />

absent. Consequently, the element of complaint takes the form of a lengthy<br />

prepositional phrase that is grammatically subordinate to the petition:<br />

ina lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti Concerning (ina) [the evil omens]<br />

ša ina ekallīya u mātīya ibšâ That occurred in my palace and my land,<br />

lumuššina ayyâši u ekallīya May their evil towards me and my palace<br />

ayy-iṭḫâm ayy-isniq ayy-iqrib ayy-ikšudanni Not approach, not come near,<br />

not come close, not reach me!<br />

This sentence is comprehensible, but awkward. <strong>An</strong> exemplar of the prayer Nergal<br />

2 contains a nearly identical insertion which also names Shamash-shumukin,<br />

but that exemplar adds a line to the complaint-element. 13 As a result, the<br />

complaint is no longer couched in a subordinate prepositional phrase, but forms<br />

a complete sentence expressing the king’s anxiety:<br />

ina lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti As a result of (ina) [the evil omens]<br />

ša ina ekallīya u mātīya ibšâ That occurred in my palace and my land,<br />

palḫāku adrāku u šutādurāku I am afraid, anxious, and panicked.<br />

lumuššina ayyâši u ekallīya May their evil towards me and my palace<br />

ayy-iṭḫâm ayy-isniq ayy-iqrib ayy-ikšudanni Not approach, not come near,<br />

not come close, not reach me!<br />

12 While Werner Mayer includes this complaint formula among exemplars of the so-called “attalû<br />

formula” concerning a lunar eclipse that portends evil for the king’s palace and land, the present<br />

insertion lacks the formula’s first line, which mentions the eclipse (UFBG, 100–102). Of the<br />

twenty-eight occurrences of this formula noted by Mayer, twenty-four occur in shuilla-prayers;<br />

occurrences in the present insertion and in one exemplar of Nergal 2 are the only two in which<br />

the first line, which mentions the eclipse, does not occur. (For a list of all exemplars of this formula<br />

see UFBG, 100, n. 64. For a transliteration of the insertion in this exemplar of Nergal 2, see<br />

UFBG, 480, Text G, lines 12ʹ–18ʹ and page 344 in this book.) Moreover, Mayer describes another<br />

complaint formula that is strikingly similar to the attalû formula, but it lacks the line concerning<br />

the eclipse altogether and refers to evil that threatens the ordinary person’s house and person,<br />

not the king’s palace (Formula α, UFBG, 102–3). The self-identification formula, which may or<br />

may not immediately precede either of these two complaint formulas, may function either as a<br />

subject for what follows or as an independent clause (see UFBG, 46–52).<br />

13 See the previous footnote.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!