02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

252<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

26. ka-inim-ma šu-íl-lá d [g]u-la-kám<br />

27. DÙ.DÙ.BI ana IGI d gu-la KEŠDA tara-k[ás . . . K]AŠ SAG BAL-[qí]<br />

28. ÉN an-ni-tum 3-šú ŠID-ma tés-lit-[su . . . ] iš-šem-m[i]<br />

proclaim your praises” or the like. Shuilla-prayers almost always conclude with some form<br />

of foreword looking praise. The phrases used here are very common.<br />

narbīki lušappi dalīlīki ludlul<br />

Line 26: This line is the rubric, which tells something about the classification of the<br />

preceding lines. In this case, the rubric identifies the form of the prayer and to whom it is<br />

directed. As is typical, the rubric is written in Sumerian. It may be translated, “it is the<br />

wording of a lifted-hand to Gula.”<br />

Line 27: The ritual is fragmentary. The present text is based on Mayer’s MS G, but is<br />

not in his edition. Other MSS deviate from this one. DÙ.DÙ.BI = epištašu, “its ritual.” These<br />

words alert the user of the tablet that the ritual instructions follow. Compare the ÉN at the<br />

beginning of the prayer. IGI = maḫru, “front,” or pānu, “face.” According to Mayer, maḫru<br />

is the more likely reading for ina/ana IGI (see UFBG, 175–76). In any case, the meaning is<br />

the same. KEŠDA = riksu, “ritual arrangement, assemblage of offerings.” Rakāsu, literally,<br />

“to bind, tie up,” but in ritual instructions the word means “to prepare, to set out (offerings).”<br />

The other verbs in the ritual instructions should be understood as second person<br />

verbs, too. KAŠ = šikaru, “beer.” SAG = rēšu, “top, head, best.” Šikaru rēšu designates firstrate<br />

beer, a very common item to libate. BAL = naqû, “to pour out, to libate, to sacrifice.”<br />

epištašu: ana maḫar Gula riksa tarakkas . . . šikara rēša tanaqqi<br />

Line 28: ÉN = šiptu, “incantation.” <strong>An</strong>nītu, “this.” 3-šú = šalāšīšu, “three times.” ŠID =<br />

manû, “to recite, to count.” Teslītu, “petition, request.” Nešmû (N of šemû), “to be heard.”<br />

The final phrase indicates to its user that the ritual-prayer will be successful.<br />

šipta annīta šalāšīšu tammanū-ma teslīssu . . . iššemmi<br />

COMPARATIVE SUGGESTIONS:<br />

In line 8 we learn that the goddess exists “among the myriad stars of the<br />

heavens” (ina maʾdûti kakkabī šamāmī). The close association of Mesopotamian<br />

gods and stars is well-known among contemporary scholars. 1 For example,<br />

Gula’s star is Lyra and her constellation is the one we call Hercules. This close<br />

connection between stars and gods is enshrined in the cuneiform writing system:<br />

the divine determinative (DINGIR) looks like a star in the earliest pictographic<br />

1 The ancient Hebrew scribes were aware of the Mesopotamian connection, too. See, e.g., Amos<br />

5:26 and the comments on this passage by Shalom Paul, Amos: A Commentary on the Book of<br />

Amos (Minneapolis: Fortress Press, 1991), 194–97. See also my comments below on the “host of<br />

heaven.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!