02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

232<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

5. EN é-[engur-r]a ṣu-lul é-u 6-n[ir]<br />

6. [b]a-bíl ILLU ḫÉ.GÁL mu-riš ÍD.DIDLI<br />

7. ina ta-mat u ṣu-ṣe-e tu-deš-ši ḪÉ.NUN<br />

8. ina qer-bé-ti tu-šab-ši ZI-tì UN.MEŠ<br />

bound to Eridu; thus, the toponym is functioning adverbially, indicating the hero’s place of<br />

origin. ABGAL (NUN-ME) = apkallu, “sage.” This term is often used of gods (e.g., Ea and<br />

Marduk) as well as special humans, such as Adapa and the other antediluvian sages (see J.<br />

C. Greenfield, “Apkallu,” DDD, 72–74). Igigû is a general name for the gods of heaven, in<br />

contrast to <strong>An</strong>unnakkū, who are the gods of the netherworld (see Black and Green, 106;<br />

Enūma eliš VI 69 gives the Igigû as three hundred in number and the <strong>An</strong>unnakkū six hundred;<br />

contradicting this, VI 39–44 number both groups as three hundred).<br />

uršānu Eridu apkal Igigî<br />

Line 5: EN = bēlu, “lord.” É-engur-ra, “House of Fresh Waters,” is another Sumerian<br />

name for Ea’s temple in Eridu. Ṣulūlu, “canopy, covering,” is a common metaphor of divine<br />

or royal protection (see CAD Ṣ, 243). É-u 6 -nir, the Sumerian name of Ea’s ziggurrat at<br />

Eridu (U 6 .NIR is the logogram for Akk. ziqqurratu, “temple tower”). The parallelism between<br />

bēlu and ṣulūlu in this line mutually illuminates the meanings of these two terms. The epithets<br />

here and in the next few lines reflect Ea’s status as the Mesopotamian god of water.<br />

bēl E-engura ṣulūl E-unir<br />

Line 6: Babālu, “to carry, to bring,” is a by-form of (w)abālu. ILLU (A-KAL) = mīlu,<br />

“high water, flood.” Bringing high waters is a positive thing here, as the next word in the<br />

genitive chain, ḪÉ.GÁL = ḫegallu, “prosperity, abundance,” and the second half of the line<br />

explain. Ruššu (D of râšu), “to make rejoice.” ÍD = nāru, “river.” DIDLI is a plural marker<br />

like MEŠ. Notice the parallel participles. Does “rejoicing rivers” refer to the sound of faster<br />

moving water in the river beds (see likewise, Hunt, 36)?<br />

bābil mīl ḫegalli murīš nāri<br />

Line 7: Tâmtu, “sea, lake, large body of water.” The noun appears here as a fp absolute<br />

form (without case ending). Whether there is a grammatical (rather than, e.g., metrical)<br />

purpose for the absolute form is unclear. Ṣuṣû, “reed thicket.” Reed thickets, especially<br />

prominent in the marshlands of the south, teemed with animals and plants that humans<br />

could use to their advantage for both food and raw materials in ancient Mesopotamia.<br />

Eridu was located near the marshes. Dešû, “to let prosper, to provide someone or something<br />

bountifully with something.” ḪÉ.NUN = nuḫšu, “plenty, abundance.” The text continues<br />

to praise Ea’s watery beneficence in this line.<br />

ina tâmāt u ṣuṣê tudešši nuḫša<br />

Line 8: Note the tight grammatical parallelism with line 7: prepositional phrase beginning<br />

with ina, a second person verb, then the direct object. The longer prepositional<br />

phrase in line 7 is balanced here by a genitive chain for the direct object. Qerbetu, “environs,<br />

meadowland.” Šubšû (Š of bašû), “to create, to produce.” ZI = napištu, “life, subsistence,<br />

livelihood.” UN.MEŠ = nišū, “people.” Ea’s beneficial creative activity extends beyond<br />

the watery areas to include the meadows. Mayer’s MS D identifies the “life” of the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!