02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

344<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

11. ana-ku NENNI A NENNI ÌR-ka<br />

12. šib-sat DINGIR u d IŠ 8.DAR iš-šak-nu-nim-ma<br />

Line 11: <strong>An</strong>āku, “I.” NENNI = annanna, “so-and-so.” A = māru, “son.” ÌR = ardu (wardum),<br />

“servant.” In place of the generic formula, “I (am) so-and-so, the son of so-and-so,<br />

your servant,” of line 11, two MSS (Mayer’s MSS B and G) add different expanded versions<br />

of the self-presentation. The texts read as follows:<br />

B: 12. ana-ku Id aš-šur-DÙ-IBILA ÌR-ka anāku Aššurbānipal aradka<br />

13. ina ḪUL AN.GI 6 d 30 šá ina ITI UD GAR-na ina lumun attalî Sîn ša ina arḫi ūmi iššakna<br />

14. ḪUL Á.MEŠ GISKIM.MEŠ ḪUL.MEŠ NU DÙG.MEŠ lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti<br />

15. šá ina É.GAL-MU u KUR-a GÁL-a ša ina ekallīya u mātīya ibšâ<br />

I, Ashurbanipal, your servant,<br />

On account of the evil of the lunar eclipse that took place<br />

in month (so-and-so and) day (so-and-so)<br />

The evil of the unfavorable, not good signs (and) portents,<br />

That happened in my palace and my land, . . .<br />

G: 12ʹ. [ana-ku Id ]GIŠ.ŠIR-MU-GI-NA DUMU DINGIR-šú anāku Šamaš-šum-ukīn mār ilīšu<br />

13ʹ. [šá DINGIR-šú d AMAR].UTU d15-šú dzar-pa-ni-tu4 ša ilšu Marduk ištaršu Zarpānītu<br />

14ʹ. [ina ḪUL Á.MEŠ] GISKIM.MEŠ ḪUL.MEŠ NU DÙG.GA.MEŠ ina lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti<br />

15ʹ. [šá ina É.GAL-ia u KUR]-ia ib-šá-a-ma ša ina ekallīya u mātīya ibšâ-ma<br />

16ʹ. [pal-ḫa-ku ad]-ra-ku u šu-ta-du-ra-ku palḫāku adrāku u šutādurāku<br />

17ʹ. [ḪUL.BI ana É].GAL-ia a-na KUR-ia lumuššina ana bītīya ana mātīya<br />

! 18ʹ. [a-a TE a-a KU.NU]-ma a-a DIM4 a-a KUR-an-ni ayy-iṭḫâ ayy-isniq(a) ayy-iqrib(a)<br />

ayy-ikšudanni<br />

I, Shamash-shum-ukin, the son of his god,<br />

Whose god (is) Marduk, whose goddess (is) Zarpanitu,<br />

On account of the evil of the unfavorable, not good signs (and) portents,<br />

That happened in my palace and my land,<br />

Am afraid, anxious, and constantly in fear.<br />

May their evil to my house and my land,<br />

Not come near, not approach, not come close, (and) not reach me.<br />

MS B adds the so-called attalû (“eclipse”) formula to the self-presentation formula, which<br />

names Ashurbanipal (see Mayer, UFBG, 100–102 for a brief discussion). MS G attests a<br />

longer self-presentation, naming Shamash-shum-ukin, adds the attalû formula but without<br />

the line mentioning the eclipse (see UFBG, 101, n.65), and also includes a sterotypical<br />

lament and petition for the removal of the evil (UFBG, 73–75 and 265–69).<br />

anāku annanna mār annanna aradka<br />

Line 12: Šibsātu, “anger,” is a feminine plural. The construct form is šibsāt. Note the<br />

plural form of the verb. IŠ 8 .DAR = ištaru, “goddess.” Naškunu (N of šakānu), “to be placed,”<br />

here “to beset.” The form iššaknūnim is a 3mp preterite with a 1cs dative suffix. This line is<br />

omitted in MS G. The omission comes immediately after the introduction of Shamashshum-ukin<br />

as the speaker of the text and the request that the evil portended by signs not<br />

affect the palace and land. The omission may be due to the fact that when the scribe intro-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!