02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

450<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

2. i-lum ša la i-du-ú {ana aš-ri-šú li-tu-ra}<br />

3. d iš-tar ša la i-du-ú {ana aš-ri-ša li-tu-ra}<br />

4. i-lum i-du-u la i-du-ú {ana aš-ri-šú li-tu-ra}<br />

5. { d iš-tar i-du-u la i-du-ú ana aš-ri-ša li-tu-ra}<br />

cant wants the anger of the deity to subside and the deity’s disposition toward the petitioner<br />

to return to status quo. Litūra is the precative form of the verb târu “to return,” with<br />

a ventive suffix. The “anger” of a god is only mentioned in line 1 (in fact, the only time it<br />

is the subject of the refrain’s verb, litūra). Lines 2–10 each simply identify a deity (or a<br />

deity’s heart, as in lines 6–7). We should probably assume that these deities are also considered<br />

angry (see the next note and the restoration in lines 9–10). As indicated in the<br />

introduction, line 1 is distinguished from the following lines, which are all paired to incorporate<br />

both genders. It provides a summary of the intent of the prayer: to placate the<br />

god(dess).<br />

ša bēlim nuggat libbīšu ana ašrīšu litūra<br />

Line 2: Ilum, “god.” Ša marks a relative clause. Lā is a negative particle used in subordinate<br />

clauses, questions, and prohibitions while ul is used in independent declarative<br />

sentences. Edû (idû), “to know.” The form is a 1cs preterite, īde, with a subjunctive = īdû.<br />

The petitioner begins the prayer by addressing the god and goddess that they do not know,<br />

indicating their ignorance of the offence committed. Since the petitioner does not know<br />

how or whom they offended, they must “cover the bases” and make sure to include every<br />

possible deity. While the scribe left the second half of lines 2–7 and probably 9–10 blank,<br />

ana ašrīšu/ašrīša litūra is implied (see line 8). The gender (and number) of the pronominal<br />

suffix on ašru will vary according to the grammatical gender of the deity/item named in<br />

subsequent lines.<br />

ilum ša lā īdû ana ašrīšu litūra<br />

Line 3: Ishtar, the goddess of love and war, was a major deity during the Neo-<br />

Assyrian empire (see Tzvi Abusch, “Ishtar,” DDD, 452–56 and Black and Green, 108–9).<br />

However, in this text ištar is used generically to indicate a “goddess.” This line begins a<br />

typical construction seen in this prayer in which consecutive lines repeat the phrase with a<br />

divine subject of the opposite gender.<br />

ištar ša lā īdû ana ašrīša litūra<br />

Line 4: Idû lā idû is rendered “known or unknown, i.e., whatever” according to CAD<br />

I/J, 29b. Notice the assonance in the first half of the phrase as well as the fact that three of<br />

the first four words contain two syllables providing a quickly moving rhythm.<br />

ilum idû lā idû ana ašrīšu litūra<br />

Line 5: There is no Akkadian translation of the Sumerian line, ama- d innin ì-zu nu-unzu<br />

ki-bi-šè; however, the assumed translation is easily provided since the only difference<br />

between lines 4 and 5 is the shift in subject: from “god” to “goddess.”<br />

ištar idû lā idû ana ašrīša litūra

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!