02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

14<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

concrete examples how the present categorization of prayer cuts across known<br />

Mesopotamian scribal categories and how this informs and refines the present<br />

understanding of prayer. The discussion will also suggest, however, that there is<br />

an interpretive benefit in maintaining modern constructions of categorization<br />

despite the important ancient scribal rubrics and superscripts that have come<br />

down to us.<br />

Consider the following two texts. Each is the ritual wording of a (different)<br />

shaziga-ritual that was used to remedy a man’s sexual impotence. The Sumerian<br />

term šà-zi-ga (Akk. nīš libbi, “rising of the heart”) was the rubric scribes used to<br />

classify the purpose of these rituals. They normally placed the rubrics at the end<br />

of the text. The superscript én, discussed further below, marks the beginning of<br />

the ritual’s wording recited in the course of the ritual.<br />

én: Let the wind blow (lillik)! Let the grove quake (linūš).<br />

Let the clouds gather (lištakṣir)! Let the moisture fall (littuk)!<br />

Let my potency be (lū) flowing river water!<br />

Let my penis be (lū) a (taut) harp string<br />

So that it will not slip out of her! tu 6 én. 32<br />

én: O Adad, canal inspector of heaven, son of <strong>An</strong>u,<br />

Who gives oracular decisions for all people, the protector of the land,<br />

At your supreme command which cannot be opposed,<br />

<strong>An</strong>d your faithful affirmation which cannot be altered,<br />

May NN son of NN, become stiff (limgug) 33 for NN, daughter of NN,<br />

may he come into contact with (limḫaṣ), mount (lirkab), and<br />

penetrate (lišērib) (her)! tu 6 én. 34<br />

The second text begins with an invocation of a supra-human being; there<br />

are several honorific epithets and statements intended to glorify the deity; and<br />

the text concludes with a complex petition (note the four precatives) for the deity<br />

to act upon. It becomes clear in the course of the prayer that the deity is construed<br />

as benevolent because a) he is assumed to be interested in hearing the<br />

prayer and b) he is assumed to be capable of acting upon it for the benefit of the<br />

supplicant. This text is clearly a prayer according to the definition developed<br />

above (more specifically, modern scholars call this text an “incantation-prayer,”<br />

about which see page 24 below). 35<br />

32<br />

Robert D. Biggs, Šà.zi.ga: <strong>An</strong>cient Mesopotamian Potency Incantations (TCS 2; Locust Valley: J. J.<br />

Augustin, 1967), 35 (text no. 15). Line 19, the last line of the ritual, gives the purpose of this<br />

ritual-prayer as šà-zi-ga. The translation is Biggs’, only slighted adjusted here and in the following<br />

in that I have not translated the opening and closing formulae (én and tu6 én).<br />

33<br />

CAD A/140 notes an emendation to Biggs’ text that I have incorporated here: li-e-gu-ug should<br />

be read li-im ! -gu-ug.<br />

34<br />

Biggs, Šà.zi.ga, 42 (text no. 23). Line 13 gives the following rubric after the wording and before<br />

the ritual: ka-inim-ma šà-zig-ga, “the wording of a shaziga.” NN is a placeholder, meaning<br />

“so-and-so.” The actual names of the people involved would be filled in during the ritual.<br />

35<br />

Mayer, UFBG, 378 identifies this incantation-prayer as Adad 8.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!