02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

136<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

Text. Edition: Scurlock. “Magical Means of Dealing with Ghosts,” 351–54. i<br />

Translations: Foster, 658–59. Seux, 432–33. Study: Walter Farber. Beschwörungsrituale<br />

an Ištar und Dumuzi: Attī Ištar ša Ḫarmaša Dumuzi. Veröffentlichungen<br />

der Orientalischen Kommission 30. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GMBH,<br />

1977, 117–18, 150–53.<br />

i The text is not treated in her published revision of the dissertation, Magico-Medical Means of<br />

Treating Ghost-Induced Illnesses. A revised edition of the text, incorporating new material, will be<br />

published in Tzvi Abusch and Daniel Schwemer, Corpus of Mesopotamian <strong>An</strong>ti-witchcraft Rituals,<br />

Volume 2 (<strong>An</strong>cient Magic and Divination; Leiden: Brill, forthcoming).<br />

1. at-tu-nu GIDIM kim-ti-ia ba-nu-ú qab-[ra]<br />

2. AD.MU AD AD.MU AMA.MU AMA AMA.MU ŠEŠ.MU NIN.MU<br />

3. kim-ti-ia ni-šu-ti-ia u sa-la-ti-ia<br />

Line 1: One of the witnesses to the prayer, LKA 89, preserves traces of the word ÉN =<br />

šiptu, “ritual wording, incantation,” which indicates to the user of the tablet that a prayer<br />

or incantation follows. GIDIM = eṭemmu, “ghost of a dead person.” Given the 2mp pronoun<br />

attunu, “you,” at the head of the line in apposition to the vocative eṭemmu, the latter is<br />

certainly to be rendered as a collective, thus “ghosts.” Notice also the consonance between<br />

attunu and eṭem (the bound form of eṭemmu). Kimtu, “family.” One might consider rendering<br />

eṭem kimtīya as “my ancestral family” (see Abusch, “Etemmu,” 309). Bānû, literally<br />

“builder,” but in the context of kinship is better rendered “begetter, progenitor” (also collective).<br />

Qabru, “grave.” If the restoration at the end of the line is correct, the case ending<br />

should be understood as an adverbial accusative of place. Line 1 begins a long anacoluthon,<br />

recognized as such only after the appearance of the words kispa aksipkunūši in line 4.<br />

attunu eṭem kimtīya bānû qabra<br />

Line 2: AD = abu, “father.” MU = 1cs pronominal suffix, “my.” AMA = ummu,<br />

“mother.” ŠEŠ = aḫu, “brother.” NIN = aḫātu, “sister.” Specific relatives are listed, thereby<br />

further defining the ghosts addressed by the prayer. We should probably assume that the<br />

bound form of the word for ghost, eṭem, has been elided from the head of the line but in<br />

fact governs all of the nouns. The nouns should therefore be taken as genitives (see the<br />

next line, where the oblique case form of the 1cs pronominal suffix is explicitly indicated).<br />

The repetition of abi and ummi, the similar sounding aḫi and aḫāti, and the six instances of<br />

the oblique 1cs pronominal suffix give the line a sing-song sound.<br />

(eṭem) abīya abi abīya ummīya ummi ummīya aḫīya aḫātīya<br />

Line 3: Nišūtu, “kin, relatives.” Salātu, “family, clan.” Again, eṭem has been elided<br />

from the head of the line but governs the nouns in the genitive. The prayer reverts back to<br />

collective kinship terms to designate the ghosts addressed. Notice how the 1cs pronominal<br />

suffixes on each feminine noun affect the phonological rhythm of the line.<br />

(eṭem) kimtīya nišūtīya salātīya

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!