02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

120<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

38. i-ge-e-gu-un-ni-im šu-ba-at ri-ša-tim<br />

39. mu-ut-ti-iš-šu-un i-lu-ú na-zu-iz-zu-ú<br />

40. ip-ši-iš pí-šu-nu ba-ši-à-a uz-na-šu-un<br />

41. šar-ru-um mi-ig-ra-šu-un na-ra-am li-ib-bi-šu-un<br />

42. šar-ḫi-iš it-na-aq-qí-šu-nu-ut ni-qí-a-šu el-la-am<br />

Line 38: Iggegunnîm is the result of ina plus gegu(n)nûm (gigunû), “raised temple.”<br />

Gegunnûm is some kind of “sacred building erected on terraces” (CAD G, 67). The word<br />

sometimes occurs in apposition to ziqqurratum, “ziggurrat, temple step-tower,” and may<br />

refer “to the sanctuary on top of the temple tower” (CAD G, 70). Šubtum, “dwelling, seat.”<br />

Rīštum, “joy, exultation, jubilation.” Rīšātim is a plural.<br />

iggegunnîm šubat rīšātim<br />

Line 39: Muttiš, “in front of, before.” Ilu, “god, deity.” Nazuzzū is a 3mp predicative<br />

from nazzazum (N of i/uzuzzu; see GAG §107e), “to appear, to become present.” The i in<br />

the third sign of the verb’s orthography is superfluous. This line provides another aspect of<br />

Ishtar’s authority: the gods appear before her (and <strong>An</strong>u) as servants.<br />

muttiššun ilū nazuzzū<br />

Line 40: Ipšum means “deed, action.” But bound to pûm, “mouth,” ipiš pî means<br />

“speech, command” (see CAD I/J, 170). The form of the word here, ipšiš, is to be explained<br />

as ipšu plus the terminative-adverbial ending, which has replaced the preposition ana.<br />

Bašûm means “to be, to be available” but with ears and eyes, “to be fixed on, to be attentive.”<br />

Uznāšun is the nom. dual of uznum with an apocopated 3mp pronominal suffix. The<br />

servile status of the other gods, intimated in the previous line, is confirmed and described<br />

here.<br />

ipšiš pīšunu bašiā uznāšun<br />

Line 41: This line subtly introduces Ammiditana (see line 43), the OB king who is<br />

lauded here as the beneficiary of Ishtar’s largess. Migrum can mean “consent, approval,<br />

agreement” but also “favored one, favorite” (see CAD M/2, 48), as is appropriate here.<br />

Narāmum, “beloved.” Libbum, “heart.” This line only introduces the subject of the sentence,<br />

which is completed in the next line.<br />

šarrum migrašun narām libbīšun<br />

Line 42: Šarḫiš, “proudly, splendidly, in a lavish manner.” Itaqqû, (Gtn of naqû), “to<br />

offer a libation, sacrifice repeatedly.” The form of the verb is durative, though one might<br />

expect ittanaqqi. The present form may be explained by the fact that the Gtn stem of I-n<br />

and I-w verbs sometimes elide the –ta– (see GAG §91d and §102k). The pronominal suffix<br />

is a 3mp accusative, though a dative, –šunūšim, is expected. As is often the case in this text,<br />

the final short vowel has dropped off. Nīqum, “offering, sacrifice.” Ellum, “pure, holy.”<br />

šarḫiš itnaqqīšunūt nīqašu ellam

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!